Entrevistada por Mohamed Charbi
Celia Téllez Martínez es Doctora en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Madrid, desde 1991, fecha en que defendió su tesis con el título “Valor cultural percibido y necesidad de aprobación social, en la respuesta a cuestionarios de personalidad de estudiantes libios”.
Como profesora de la Universidad Complutense de Madrid, ha impartido diversas materias: “Psicología de la Motivación y la Emoción” (1984 a 2012), “Psicología de la Atención y Funciones Ejecutivas” (1992 a 2012), “Historia de la Psicología” (1974 a 1984), “Lengua Árabe” (1970 a 1975), etc.
Sus líneas de investigación se orientan a una perspectiva psicológica del Mundo Árabe.
En su actividad traductora del Árabe al Español, podemos citar: Wadī ad-dimā´ (El valle de sangre), en colaboración con el Dr. Mohammed Barrada (2009); Imrā´t an-nisiyān (La mujer del olvido), en colaboración con el Dr. Adil Barrada (Editorial Cantarabia, 2014), Kitāb Nāsir ad-Dīn ´alā qawm al-kāfirīn (El periplo del al-Hayari), en colaboración con el Dr. Adil Barrada (Editorial Diwan, 2018).
Participó en diversos congresos, presentando varias ponencias: “Constelación afectiva y procesos atribucionales en Wādī ad-dimā´ de `Abdelmayīd ben Ŷellūn”. Cuadernos Cantarabia (2008), editorial Cantarabia; “Valoración y etiquetado emocional de emociones negativas en la traducción al Español de La mujer del olvido, de Mohammed Barrada”, ponencia al Congreso de Traducción e Interculturalidad (Universidad de Fez, XI, 2010); “Sistema de regulación emocional en la obra Kitāb Nāsir ad-Dīn ´alā qawm al-kāfirīn” (Actas del coloquio internacional los Moriscos Andalusíes en Marruecos: Estado de la cuestión. Universidad de Tetuán, 2013), etc.
En esta entrevista concedida al diario Mares30, la arabista y psicóloga española Celia Téllez Martínez habla sobre distintas cuestiones de suma importancia: sus primeros contactos con la lengua árabe, la situación del árabe en España, la imagen de los árabes y el Islam en España, la traducción, las relaciones entre España y el mundo árabo-islámico, el futuro del arabismo en España, Pedro Martínez Montávez, Marruecos, etc.
– Usted es Doctora en Filosofía y Letras por el Departamento de Estudios Árabes de la Universidad Autónoma de Madrid (España). Háblenos un poco sobre sus primeros contactos con la lengua árabe. También quisiéramos saber el porqué de su interés por los “Estudios Árabes e Islámicos”.
– La necesidad de optar entre Griego y Árabe en primero de Licenciatura, me dio oportunidad de asistir a las clases de Árabe del entonces profesor Pedro Martínez Montávez.
Volviendo la vista atrás puedo decir que mi interés quedó definido por tres factores: primero, sentir que aquella lengua era diferente; segundo, realmente bonita y organizada; tercero, el modo de impartir las clases, como algo vivo.
– ¿Todavía hay interés en España por los “Estudios Árabes e Islámicos”?
– Mi impresión es que sí, aunque se necesitaría contar con datos estadísticos de los que por ahora no dispongo.
– ¿Cómo es la imagen de los árabes y el islam en España?
– Muy diferente según el nivel de instrucción y la orientación política. Habría que definirlo en función de esas variables.
– ¿Cómo ve usted la situación actual de la lengua árabe en España?
– Creo que no ocupa la posición que se merece ni por la población que se expresa en esa lengua, ni por el papel histórico que desempeñó en nuestra Historia.
– En lo que se refiere al campo de la traducción, usted ha contribuido a la traducción de varias obras literarias, del árabe al español, como por ejemplo La mujer del olvido, del escritor marroquí Mohamed Berrada, (en colaboración con el profesor Adil Barrada), El valle de sangre, del escritor marroquí Abdelmajid Benjelloun (junto con el profesor Mohamed Barrada), entre muchas otras obras.
¿Qué podría decirnos sobre las traducciones literarias que se llevan a cabo del árabe al español? ¿Los lectores españoles se interesan por la Literatura árabe?
– Le puedo decir que las considero muy útiles y necesarias para fomentar el mutuo conocimiento, que es imprescindible para crear amigables relaciones.
No veo que el interés por la Literatura árabe sea grande ni suficiente.
– En la misma línea, en 2018 usted tradujo, junto con el profesor Adil Barrada, el libro de Ahmad Ibn Qasim Al-Hayari Al-Andalusí, titulado Kitāb Nāsir al-dīn ´alā´ -qawm al-kāfirīn” (El periplo de Al-Hayari: Un intelectual en la controversia religiosa del siglo XVII). ¿En qué reside la importancia de este libro?
– Es un valiosísimo testimonio directo que nos explica la situación, y lo hace en momentos críticos para la Historia de ambas culturas.
Además, el personaje es interesantísimo por su extraordinario nivel intelectual, el conocimiento de ambas lenguas y de las religiones que en la Península convivían. Un personaje para sentirse orgulloso y no para dejarlo olvidado.
– ¿Qué representa para usted el gran arabista español Pedro Martínez Montávez? ¿Cómo califica el arabismo español hoy por hoy?
– Pedro Martínez Montávez fue mi profesor, y factor decisivo para que me animara a estudiar Filología Semítica. Me propuso ser ayudante y profesora de Lengua Árabe y, con ello, me abrió la puerta de la Universidad.
Como figura decisiva en la consideración y defensa de un Mundo Árabe vivo. Igualmente, he de manifestar mi mayor respeto y agradecimiento en lo personal.
En cuanto al Arabismo, sería de desear un estudio científico, pero a falta del mismo, si hablamos de intuiciones, le diría que sigue vivo, y que le han nacido muy variados temas, aun dentro de la división tradicional (estudios medievales / estudios contemporáneos).
– ¿Qué papel pueden desempeñar los arabistas españoles para tender puentes entre la Península Ibérica y el mundo árabe-islámico?
– Ser la avanzadilla de investigación y difusión del conocimiento de la otra cultura y eliminar los miedos y recelos entre ambas.
– ¿Cómo ve las relaciones actuales entre España y el mundo árabo-islámico?
– Para responder es necesario tener en cuenta la clase socioeconómica y cruzarlo con la orientación ideológica. Lo que más separa a los pueblos es la ignorancia y las creencias no científicamente validadas.
– ¿Cuántas veces ha visitado Marruecos? ¿Cómo lo ve?
– He visitado Marruecos quizá unas 12 veces.
Hace unos 8 años que no voy a Marruecos. Creo recordar que estuve en Junio del 2018. En aquel entonces la impresión fue muy buena. Una gran mejora en las vías de comunicación.
– Por último, ¿Qué mensaje(s) quiere transmitir a los lectores españoles y árabes?
– Que trabajen por el mutuo conocimiento, respeten las creencias del otro (y acepten, sólo, las científicamente validadas), y luchen por el bien común de los pueblos.









