Entrevistado por Mohamed Charbi
Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez Benita es profesor titular de Lengua y Literatura Árabes e Historia Contemporánea del Mundo Islámico en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid.
Estudió (como oyente) Lengua y Literatura Árabes en la Universidad de El Cairo en 1993 y en la Universidad de Damasco en 1994. En el año 2000, defendió su tesis doctoral titulada “Las relaciones interconfesionales en Líbano y Siria desde la época de las Tanzimat hasta nuestros días”.
Preside en la actualidad la Sociedad Española de Docentes de Lengua Árabe (Sedla), fundada en 2022.
Sus principales líneas de investigación giran en torno a los procesos de transición democrática en el mundo árabe e islámico, las dinámicas geopolíticas en la región de Oriente Medio en general y el Golfo en particular, así como la literatura árabe.
Ha desempeñado en tiempos recientes la dirección del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y la coordinación del Máster en Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos.
Ha traducido varios libros del español al árabe y también novelas árabes contemporáneas de autores como Ibrahim al-Koni, Edwar al-Kharrat, Mourid Barghouti, Alia Mamdouh, Bahaa Taher, Ghassan Kanafani y Mazen Maarouf.
Entre sus traducciones de poesía al español se encuentran poemarios de Muhammad al-Maghout, Samih al-Qasim, Mahmoud Darwish, Saadi Youssef, entre otros.
Asimismo, tradujo varias obras literarias españolas al árabe, como El viaje de Ali Bey por Marruecos (2005), y contribuyó a la traducción al español de Historia de la literatura española contemporánea (2006). También ha publicado artículos en árabe en numerosos periódicos y revistas.
Tiene una colección variada de libros y también es coautor de varias obras colectivas: Las relaciones interconfesionales en Líbano y Siria desde la época de las Tanzimat hasta nuestros días (2000), Yemen. La clave olvidada del mundo árabe (2014), El jardín perfumado (2015), etc.
En esta entrevista concedida al diario Mares30, el Dr. Ignacio Gutiérrez de Terán habla sobre varias cuestiones de sumo interés: sus primeros contactos con la lengua árabe, la islamofobia, la literatura árabe, las relaciones entre la Península Ibérica y el mundo árabo-islámico, la traducción e interpretación, Marruecos, etc.
– Usted es Doctor en Estudios Árabes e Islámicos por la Universidad Autónoma de Madrid (España).
Háblenos un poco sobre sus primeros contactos con la lengua árabe. También quisiéramos saber el porqué de su interés por los “Estudios Árabes e Islámicos”.
– Mi interés por la lengua árabe viene derivado del afán de conocer nuestro pasado andalusí y percibir las raíces de la cultura árabe en España.
También, por la belleza misma del idioma y la curiosidad de saber más sobre ella.
– Usted preside en la actualidad la Sociedad Española de Docentes y de Lengua Árabe (SEDLA), fundada en septiembre de 2022. ¿Cuáles son los objetivos de esta entidad? ¿Qué tipo de actividades suelen organizar?
– Nuestro objetivo principal es promover la presencia de la lengua y cultura árabe en España y América Latina.
Nos interesa, sobre todo, analizar cómo y dónde se enseña la lengua árabe en los países hispanófonos, tratar de promover los estudios sobre didáctica y reforzar los lazos entre las instituciones públicas donde se imparte árabe (universidades, escuelas de idiomas, diversos centros dependientes de organismos públicos, etc.) y los privados (academias, centros adscritos a instituciones religiosas o de actividades culturales, docentes particulares…).
Por ello, organizamos conferencias internacionales (Cidela, que va ya por la tercera edición) en diversas ciudades españolas, así como webinarios, premios para trabajos de grado, máster y doctorado relacionados con la enseñanza del árabe o actividades culturales de variado signo.
– Hablando de la enseñanza del árabe en Europa en general y en España en particular, ¿Cuáles son los retos presentes?
– El principal reto es atraer a la gente a los estudios de árabe, pues hemos detectado cierto retroceso en el interés, sobre todo de los jóvenes, por el árabe.
– Tras la expulsión de los árabes de Al-Ándalus (o la caída de Granada) en 1492, ¿qué quedó del árabe y del Islam en España?
– Ha quedado mucho, a pesar de que ciertos sectores políticos y sociales contemporáneos parezcan no querer reconocerlo. Desde la toponimia de pueblos, lugares y apellidos hasta la gastronomía, pasando por técnicas de cultivo y regadío que aún siguen vigentes o determinados estilos arquitectónicos o, por supuesto, la presencia de cientos de palabras de origen árabe que seguimos utilizando. Por ejemplo, una que está muy de moda últimamente, “arancel”, procedente de inzaal.
– ¿Qué queda del impacto de la arquitectura islámica en la psique española? ¿Y cómo ha influido esta arquitectura en la España moderna?
– Suele decirse que el estilo arquitectónico español más genuino es el mudéjar. Creo que es una respuesta elocuente.
– ¿Cómo contribuyeron las ciencias árabes e islámicas al Renacimiento europeo?
– En gran medida, como suele señalarse, pero no sólo como transmisores de la cultura grecolatina sino como forjadores de teorías e interpretaciones científicas que ayudaron mucho al desarrollo de las ciencias europeas.
– Se dice que el Arabismo está tratando de corregir la imagen de lo árabe y lo islámico que ha distorsionado el Orientalismo. ¿Qué opina usted al respecto?
– Determinado arabismo ha sido y es parte de ese orientalismo que generalmente achacamos a escuelas europeas.
La imagen distorsionadora de la realidad cultural y social árabe se ha cultivado en numerosos países europeos.
El arabismo moderno, español o de cualquier otro lugar, ha de buscar un enfoque más neutral y objetivo, sin idealizar ni criminalizar nada.
– Algunos medios de comunicación promueven ideas islamófobas y demonizan a los musulmanes. ¿Por qué recurren a menudo a la “Demonización del Islam”?
– Se trata de una guerra de intereses y presupuestos ideológicos en los que tienen mucho que ver los prejuicios y alegatos históricos sobre la enemistad entre el occidente cristiano y el oriente islámico.
Hay un trasfondo de animadversión hacia el islam en general que sigue ejerciendo una gran influencia sobre lo que se dice y piensa de musulmanes y árabes.
– En su calidad de traductor e intérprete, ¿Cuáles son los desafíos de la traducción e interpretación (árabe/español/árabe)?
– El principal desafío hoy es elegir obras originales del árabe que atraigan a nuestros lectores.
Detecto que muchos de los títulos que traducimos del árabe no superan un umbral muy discreto de difusión e interés.
– ¿Qué podría decirnos sobre la poesía andalusí y la literatura árabe contemporánea?
– La poesía andalusí es una de las grandes muestras de renovación dentro de la literatura árabe clásica.
En cuanto a la contemporánea, hay numerosas tendencias, estilos y voces con un espíritu marcado propio, considero que es una poesía rica e incandescente.
– ¿Cómo ve las relaciones actuales entre España y el mundo árabe-islámico?
– España es un país pequeño pero de gran significación para el mundo árabe en particular, gracias a la herencia andalusí y la cercanía mediterránea.
Creo que puede actuar, y de hecho así obra en alguna ocasión, como puente entre Europa y los árabes.
– ¿Qué papel pueden desempeñar los arabistas españoles para tender puentes entre la Península Ibérica y el mundo árabe-islámico y eliminar algunos estereotipos y prejuicios que repercuten negativamente en las relaciones entre ambas partes?
– Un papel relevante, pero a veces no sabemos cómo desempeñarlo, o no tiene gran trascendencia lo que decimos.
– ¿Cuántas veces ha visitado Marruecos? ¿Cómo ve a su gente y su infraestructura?
– He ido en numerosas ocasiones a Marruecos, viajes breves las más de las veces, y compruebo numerosos cambios en el ámbito social y cultural.
Es cierto que se está produciendo un desarrollo económico notable en las grandes ciudades pero en las provincias más alejadas y las zonas menos urbanizadas no se está experimentando esta evidente transformación, o yo por lo menos no la he apreciado.
– Por último, ¿Qué mensaje(s) quiere transmitir a los lectores españoles y árabes?
– Quiero decirles que el trasvase cultural y el afán constructivo por conocer otras culturas son la base de un verdadero entendimiento.
Tenemos muchas cosas en común y la literatura sirve para aportarles su verdadera dimensión.









