20 junio 2026 / 02:47

La Casa del Periodismo

Mohamed El Madkouri a Mares30: La lengua española es fundamental entre Marruecos y España (1/2) 

Mares 30 - agosto 23, 2024

 

Mares30 – Rabat 

 

Entrevistado por Mohamed Charbi 

 

Mohamed El Madkouri Maataoui es Doctor de Estado en Lingüística. Doctor por la Universidad Autónoma de Madrid, en lingüística, en 1993, con una tesis sobre Teoría de la traducción (1ª tesis doctoral). Doctor en 2005 por la Universidad Complutense de Madrid (premio extraordinario), en Filología, con una tesis sobre La imagen del otro en la prensa española (2ª tesis doctoral). 

 

 

Trabaja como Profesor Titular en el Departamento de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) (Área de traducción e interpretación). 

 

Además, El Madkouri es ex subdirector del Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia de la Universidad Autónoma de Madrid. Ex director adjunto de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Es también Traductor Jurado,…

 

 

En la primera parte de esta entrevista concedida al diario Mares30, el profesor, traductor e hispanista marroquí Dr. Mohamed El Madkouri habla de su trayectoria como estudiante y profesor.

 

Asimismo, habla de su relación “muy estrecha y natural” con la lengua española, así como de la importancia del idioma español para las relaciones entre Marruecos y España, y los demás países hispanohablantes en general, entre otras cuestiones de sumo interés. 

 

Usted vive y trabaja ahora en España. ¿Qué es lo que le empujó a instalarse permanentemente en este país europeo?

 

La fidelidad a la universidad que me acogió y me abrió sus puertas ofreciéndome buenas oportunidades para especializarme y formar parte, después, de la comunidad universitaria. Es de recibo que continúe aquí, intentando nutrir el río del conocimiento para que otros también puedan beneficiarse. 

 

Decidí instalarme aquí en España por la oportunidad de avanzar en mi carrera. En Marruecos, me enfrentaba a numerosos desafíos para poder desarrollar mi potencial en el ámbito universitario. En cambio, España me ofreció un ambiente doctoral más abierto y justo, con recursos y oportunidades que eran cruciales para mi desarrollo personal y profesional. Es un caso particular, por supuesto. 

 

He de afirmar igualmente que Marruecos me ofreció una sólida formación desde los once años. La enseñanza de los años 70 en Marruecos era buena, y yo estudiaba interno, con todo lo que significa para los que lo han estado.

 

Háblenos de su trayectoria como estudiante y profesor.

 

A lo largo de mi trayectoria académica, siempre he sido muy agradecido por las oportunidades que el sistema educativo español me ha brindado. Los profesores han sido muy atentos y siempre me han motivado a perseguir mis sueños.

 

Además, nunca he tenido problemas de inclusión, ya que tanto mis compañeros como el personal universitario me han tratado como uno más, valorando, en ocasiones, mi origen extranjero como una riqueza. Los estudiantes, a finales de los años noventa, me percibían como algo exótico, especialmente porque mi especialidad no tiene nada que ver con la lengua árabe, ni con el mundo árabe.

 

Mi experiencia ha sido muy positiva, y me siento profundamente agradecido por todo lo que España me ha ofrecido tanto a nivel formativo como profesional. Debo mencionar que fui becario de la AECID.

 

En cuanto a la universidad propiamente dicha, la Autónoma era y sigue siendo mi casa… El que fue el director de mi primera tesis, el catedrático Francisco Marcos Marín, me dejó la llave de su Despacho.

 

Cuando él estaba de viaje, yo lo ocupaba para trabajar allí tranquilamente. A veces no controlaba el tiempo y cuando me daba cuenta ya era muy tarde por la noche… No tenía sentido ir a mi habitación, alquilada en casa de una señora mayor, para luego volver a las 8:00. Además, como no tenía quien me esperara o se preocupara por mí, me permitía el lujo de seguir trabajando hasta la extenuación. Allí me quedaba dormido hasta la mañana. Lo único que echaba de menos era una ducha hasta que me inscribí en el gimnasio de la Universidad.

 

Este hecho no era, sin embargo, más que la continuación de  infancia y juventud, he sido un lector de libros. Tras un largo periplo lleno de desafíos, ahora soy doblemente doctor, por la UAM y por la UCM, Profesor Titular de Universidad, adscrito al Departamento de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid y profesor conferenciante en más de 27 universidades del mundo. He participado en ocho proyectos de investigación y cuento con más de 120 publicaciones indexadas en áreas como la Lingüística Aplicada a la traducción y al ELE, Escuela e Inmigración, ACD, Traductología, Traducción e Interpretación. También he dirigido una veintena de tesis doctorales y un sinfín de TFM en las universidades de la UAH, la URJC y la UVA. Igualmente he dirigido incontables TFG en la UAM.

 

Resumiendo, mi trayectoria como estudiante y profesor ha sido un camino lleno de desafíos y logros. Tanto mis estudios como mi carrera como profesor las inicié en Marruecos, donde me licencié en Lengua y Literatura Españolas, sección Lingüística. Sin embargo, la falta de reconocimiento y las limitaciones a las que me enfrenté en el ámbito académico me hicieron buscar nuevas oportunidades en el extranjero. 

 

En la UAM encontré un entorno que valora el esfuerzo y la dedicación. Y aquí he podido continuar mi labor como profesor y traductor, contribuyendo al entendimiento y la difusión de la investigación en el ámbito de la lingüística y de la traductología. También he podido colaborar con colegas de distintas disciplinas y ámbitos, y de distintos países. Estos intercambios me han enriquecido y aportado mucho a mi crecimiento tanto profesional como personal. Actualmente sigo comprometido con la enseñanza y la investigación en la primera universidad en la que me doctoré.

 

Queremos saber más detalles sobre la relación existente entre Mohamed El Madkouri y la lengua española. 

 

Mi relación con la lengua española es muy estrecha y natural.  Esa relación nació en Marruecos, primero como estudiante y, posteriormente, como profesor y experto. Ahora es uno de los idiomas de mis hijos. Un idioma en el que también siento y pienso, y escribo poemas, para romper el estrés de los estudios o del trabajo, que luego rompía, salidos de la vieja máquina de escribir, o borraba de la pantalla del ordenador. De hecho, en un almanaque de la Comunidad de Madrid, publicaron uno de mis poemas, que alguien leyó y le pareció digno de que apareciera en un calendario escolar.

 

Finalmente, la relación ha sido profunda y multifacética, desarrollada a lo largo de años y años de estudio, enseñanza y traducción. Durante mi formación en Marruecos, estudié la lengua española como una lengua extranjera, lo que me permitió, a su vez, adentrarme en los senderos de la literatura española y en la latinoamericana. Desde que me trasladé a España y a la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), utilizo esta lengua tanto en mis clases como en muchas de mis publicaciones. 

 

Además, por mi trabajo como traductor y formador de traductores, mi relación con ella ha sido particularmente significativa, permitiéndome contribuir a la difusión de la literatura y el pensamiento árabe en el mundo hispanohablante. 

 

Igualmente, he participado en numerosos proyectos de investigación y conferencias, donde el español ha sido clave para comunicar y compartir conocimientos. 

 

¿Por qué es importante el idioma español para las relaciones entre Marruecos y España, y los demás países hispanohablantes en general? 

 

El idioma español es muy  importante porque es una herramienta universal de comunicación. Facilita el intercambio cultural y económico entre Marruecos y todos los países hispanohablantes. Además, el español es una de las lenguas más habladas en el mundo; y dominarlo puede abrir muchas puertas en términos de negocios, diplomacia y también para la gente que quiere viajar o estudiar en países de habla hispana.

 

El intercambio lingüístico y cultural entre las dos orillas del Estrecho siempre ha estado patente en la Historia. No se puede entender las manifestaciones culturales e idiomáticas de España sin tener en cuenta la influencia marroquí (como parte de la cultura amazigh, árabe y musulmana), y viceversa. Otro tanto pasa con los países hispanohablantes de América.

 

Finalmente, la lengua española es fundamental entre Marruecos y España, así como con otros países hispanohablantes, debido a su papel como puente y conexión cultural e histórica. Facilita tanto la cooperación comercial como la económica, dado que España y Marruecos son socios importantes. 

 

Además, el español facilita el turismo y las interacciones interculturales, enriqueciendo el entendimiento entre las personas. En el caso del ámbito académico y científico, el español permite una colaboración más fluida y efectiva.

 

Categorías : Entrevistas