20 junio 2026 / 00:17

La Casa del Periodismo

El Instituto Cervantes de Fez acoge la presentación de la versión española del poemario «FAScinaciones» de Chakib Tazi

Mares 30 - abril 23, 2026

El Instituto Cervantes de Fez acogió este miércoles 22 de abril, a partir de las 17:00 horas, la presentación oficial de la versión española de FAScinaciones, el poemario del poeta marroquí Chakib Tazi, en un acto literario que reunió a profesores, estudiantes, investigadores y amantes de la poesía en torno a una obra donde la ciudad de Fez, la memoria y el diálogo entre lenguas ocupan un lugar central.

 

 

El encuentro fue inaugurado por el director del Instituto Cervantes de Fez, Óscar Pujol, junto al decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz de Fez, el profesor Mohamed Moubtassime, quienes dieron la bienvenida a los asistentes antes de ceder la palabra a Fekri Soussan, traductor de la edición española del poemario y profesor del Departamento de Estudios Hispánicos de la misma facultad.

 

 

Durante su intervención, Soussan propuso una reflexión profunda sobre el acto de traducir poesía, alejándose del protocolo habitual para plantear una pregunta esencial: ¿qué sucede realmente cuando una palabra cruza de una lengua a otra? Su discurso, centrado en la dimensión humana y casi íntima de la traducción, defendió que traducir poesía no consiste en trasladar palabras, sino en conservar respiraciones, silencios y asombros. “La poesía no termina de nacer hasta que alguien la lee en voz alta”, subrayó durante su presentación.

 

 

La jornada incluyó también un interludio musical con una pieza de oud interpretada por el talentoso músico Omar Touizi, seguido de una lectura crítica a cargo del profesor emérito Allal Ezzaim, así como la participación de los profesores Mohammed Barrada y Mohamed Charbi, del Departamento de Estudios Hispánicos, quienes ofrecieron distintas aproximaciones al universo poético de Chakib Tazi.

 

 

 

Uno de los momentos más significativos del acto fue la lectura de poemas por parte de estudiantes del Instituto Cervantes y del Departamento de Estudios Hispánicos, quienes devolvieron a los textos su dimensión oral y viva, prolongando así el espíritu del libro más allá de la página escrita.

 

 

FAScinaciones no es solo una traducción editorial, sino una apuesta cultural por el diálogo entre el francés, el árabe y el español, tres lenguas que conviven en la memoria profunda de Fez. El propio título del libro conserva las letras “FAS” en mayúsculas como una referencia directa a la ciudad, incrustada simbólicamente en el asombro poético.

 

 

La velada terminó con las palabras del propio autor y con la firma de ejemplares del poemario por parte de Chakib Tazi, en un ambiente de cercanía y celebración literaria que prolongó el diálogo entre poesía, traducción y amistad más allá del acto académico.

 

 

La jornada, organizada por el Instituto Cervantes de Fez y el laboratorio CREDIF, confirmó que la poesía sigue siendo un espacio de resistencia frente a la velocidad del mundo contemporáneo y que la traducción, más que una técnica, continúa siendo una forma de hospitalidad entre culturas.

 

Categorías : Cultura Universidad