Mohamed Charbi
Marruecos es un país muy seguro, tranquilo y hermoso. Su gente es muy amable, generosa y hospitalaria. Es un país donde uno puede sentirse cómodo, además, te da una energía única que te obliga a volver a visitarlo una y otra vez.
En el mismo contexto, en una entrevista concedida al diario Mares30, el arabista y Catedrático español Francisco Moscoso García ha subrayado que Marruecos es un país en el que se siente “muy cómodo”.
“La primera vez que puse un pie en Marruecos fue en diciembre de 1993, después de volver de Argelia y cuando comenzaba mis estudios de árabe clásico en la Universidad de Cádiz. Desde entonces vuelvo todos los años, algunos varias veces. Es un país en el que me siento muy cómodo, me gusta mucho su gente y tengo buenos amigos”, ha dicho.
“He publicado bastantes cosas sobre el árabe marroquí desde que hice mi trabajo de campo en Chauen para mi tesis doctoral. He escrito descripciones de las variedades de Tánger, Rabat, Chauen, el Sus y he publicado cuentos de la tradición oral. También he escrito un diccionario de árabe marroquí, dos métodos para su aprendizaje o una gramática de esta variedad. Todo esto es el fruto del estudio académico y de mis viajes a Marruecos”, ha añadido.
“En general, le estoy muy agradecido a las gentes de Marruecos, he aprendido mucho de su visión de ver la vida y eso me ha enriquecido como persona”, ha concluido.
Cabe recordar que la entrevista completa al arabista, profesor universitario y traductor español Francisco Moscoso García se publicará el próximo martes 27 de enero de 2026. En esta entrevista, Francisco Moscoso habla sobre distintas cuestiones de suma importancia: sus primeros contactos con la lengua árabe, la situación del árabe en España, la historia de Al-Ándalus, las aportaciones de los árabes a la construcción europea, las relaciones culturales hispano-marroquíes, Marruecos, etc.
Francisco Moscoso García

Francisco Moscoso García es Doctor en Filología Árabe por la Universidad de Cádiz (España).
Es Catedrático de árabe marroquí y árabe literal en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid. Es profesor también en la Universidad de Cádiz e impartía clases en otras universidades.
Sus líneas de investigación están orientadas al estudio de los dialectos árabes, la didáctica del árabe marroquí y la tradición oral en el Magreb. Entre sus libros cabe destacar los siguientes: Estudio lingüístico de un dialecto árabe del Sus (Cádiz, 2002), El dialecto árabe de Chauen (Cádiz, 2003), Estudio lingüístico del dialecto árabe de Larache (Cádiz, 2003), Cuentos en dialecto árabe de Ceuta (Toledo, 2004), Curso de árabe marroquí (Cuenca – Cádiz, 2006), Cuentos en dialecto árabe del norte de Marruecos (Cádiz, 2007), Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí (Helsinki, 2012), Coplas de la región de Yebala (edición y estudio de las coplas recogidas por Carlos Pereda Roig, Barcelona, 2014), B chuiya b chuiya (Almería, 2014 y Diccionario de árabe marroquí (2015).
Ha traducido y editado varias colecciones de poemas de los zejeleros Mourad Kadiri y Ahmed Lemsyeh, así como dos novelas de Abdelghani Abou El Aazm.









