La Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez ha acogido hoy, miércoles 20 de mayo de 2026, una conferencia sobre “El futuro de las traducciones del Corán en la era de la Inteligencia Artificial” que sido impartida por el profesor y traductor marroquí Mohamed Barrada.
Este encuentro cultural ha contado con la participación del Decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz de Fez, Mohammed Moubtassime; el director del Instituto Cervantes de Fez, Òscar Puyol Riembau; el director del Laboratorio “Culturas, Representaciones, Estéticas, Didáctica e Ingeniería de Formación” (CREDIF), Chakib Tazi; y el profesor Mohamed Charbi, como moderador.

En esta conferencia, organizada por el Instituto Cervantes de Fez y el Laboratorio CREDIF, el profesor Mohamed Barrada ha abordado el impacto de la Inteligencia Artificial (IA) en la traducción del Corán, explorando sus posibilidades y límites en la transmisión de los textos sagrados. Asimismo, ha analizado de forma integrada cuestiones como la fiabilidad de las traducciones automáticas, los riesgos de descontextualización o simplificación del mensaje y la tensión entre tecnología e interpretación.
Según el profesor Mohamed Barrada, “la IA afecta a la educación, la medicina, la comunicación, la literatura y especialmente a la traducción. Los textos religiosos, incluido el Corán, se traducen actualmente con la ayuda de sistemas de Inteligencia Artificial”.

Ha explicado también que la IA “puede ayudar a los investigadores a comparar diferentes traducciones del Corán, analizar vocabulario y acceder más fácilmente a comentarios clásicos”.
Hablando de las desventajas de la IA, Barrada ha subrayado que “los sistemas de IA no poseen comprensión espiritual, fe, ni sensibilidad cultural. Pueden malinterpretar metáforas, expresiones simbólicas o conceptos teológicos”.
“Las traducciones realizadas por IA pueden producir errores o simplificaciones excesivas que alteren el significado de los versículos (o aleyas) coránicos”, ha añadido.

Ha señalado también que “bajo la promesa del progreso absoluto, la IA corre el riesgo de erosionar la dimensión espiritual y crítica del hombre, reemplazando al ser que piensa y cuestiona por un consumidor perpetuamente conectado, pero interiormente vacío”.
“La IA tiende a desplazar al homo sapiens hacia una condición posthumana, donde la conciencia deja de ser un espacio de búsqueda de verdad para convertirse en un simple mecanismo de producción, consumo y obediencia algorítmica», ha agregado.
En el mismo contexto, el traductor Mohamed Barrada ha afirmado que “asistimos no solo al ocaso de la geografía, disuelta por la virtualidad y la velocidad tecnológica, sino también al final del ser humano incompleto: frágil, mortal, pensante y atravesado por el deseo. Surge, en su lugar, la ilusión del “ser perfecto”, una entidad maquínica que no enferma, no envejece, no conoce la tristeza ni la muerte; dotada de una visión más aguda que la de los animales y de una capacidad auditiva que supera los límites naturales”.

Para Barrada, “el Corán -o Alcorán- no es solo significado literal, sino también: profundidad lingüística (árabe clásico), múltiples niveles de interpretación y dimensión espiritual y simbólica”.
“El árabe coránico posee una riqueza de matices difícilmente reproducible en lenguas romances, donde una sola palabra árabe exige con frecuencia una explicación extensa -tal como señala Juan Vernet-”, ha explicado.
“Por lo tanto, traducir el Corán -prosigue- exige conocimiento profundo de la lengua árabe clásica, dominio del contexto jurídico, espiritual y filosófico, además de tener piedad, ética y responsabilidad moral. El traductor del Corán necesita laboriosidad, sagacidad, cautela y prudencia en su ejercicio. Porque además de la cualidad intelectual, el traductor coránico precisa sustantivamente la virtud de la prudencia, “eubulia”.”
“Las palabras ya no son simplemente medios portadores de significación lingüística, sino que conllevan algún valor añadido positivo o negativo. Este valor depende tanto de la creencia (fe) o no-creencia del traductor (IA) como de su marco ideológico y de la finalidad pragmática de dicha traducción”, ha resaltado.

Ha destacado también que “la enorme capacidad de comparar y aproximar significados a través de múltiples exégesis podría permitir establecer criterios de selección y mejora en las intervenciones, es decir, lo que se acuerde en la traducción será lo mejor en lo que se puede basar, según criterios derivados de diversos campos, algunos relacionados con el texto coránico, otros con las lenguas y otros con el conocimiento humano en sus dimensiones científica, literaria y lingüística”.
En la misma línea, ha señalado que “la traducción se basa en la sobrecarga de exégesis (tafsir) disponibles digitalmente, lo que significa que dependerá del nivel de enriquecimiento con referencias; en otras palabras, lo que ha sido almacenado digitalmente es lo que controlará la traducción”.
“La precisión del término coránico y su margen de distancia o cercanía con la lengua árabe determinan la traducción; es decir, los errores acumulados se multiplicarán”, ha clarificado.

Para terminar, el profesor Mohamed Barrada ha presentado las siguientes conclusiones:
– «Recuperación automática de información: los modelos de IA se entrenan con grandes volúmenes de texto. En pocas ocasiones, pueden confundir versículos similares o generar respuestas aproximadas en lugar de una cita literal y exacta del texto original».
– «Traducciones e interpretaciones inexactas: al reformular o traducir los versículos, los sistemas de IA pueden perder matices importantes o seleccionar palabras inadecuadas, lo que en algunos casos altera el sentido original del texto sagrado».
– «Limitaciones de los modelos de aprendizaje: a diferencia de los estudiosos y académicos, la IA no posee una comprensión espiritual. Su funcionamiento se basa en modelos matemáticos y análisis estadísticos que, aunque altamente avanzados, no alcanzan la profundidad interpretativa que ofrece la tradición humana forjada a lo largo de siglos de pensamiento islámico».
– «Calidad de la base de datos: cuando los conjuntos de datos utilizados para entrenar la inteligencia artificial son incompletos o contienen errores, estas deficiencias se reflejan directamente en las respuestas generadas. Además, algunas plataformas pueden apoyarse en fuentes no verificadas, lo que incrementa el riesgo de imprecisiones y resultados poco fiables».
Cabe recordar que la primera conferencia del profesor Mohamed Barrada sobre “Las traducciones del Corán en el siglo XXI” fue organizada el 4 de noviembre de 2025, en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz.
Dr. Mohamed Barrada

Mohamed Barrada (1970, Mequínez, Marruecos) es doctor en la Lingüística Española por la Universidad Autónoma de Madrid.
Es profesor titular del Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz de Fez. Es un investigador activo en cuestiones de Lingüística y Traducción.
Es miembro del Laboratorio “Culturas, Representaciones, Estéticas, Didáctica e Ingeniería de Formación” (CREDIF), en la misma Facultad.
Es autor de varios libros y artículos científicos. Además, participó en distintos congresos nacionales e internacionales y dio conferencias magistrales en muchas instituciones.
Entre sus libros más destacados se puede mencionar el siguiente: La imagen del Profeta Mohamed, que la paz y las bendiciones de Allah sean con él, en los estudios españoles. El espejo y la falsificación de la imagen.
Y es también coautor del libro La opción decolonial: de la modernidad a la transmodernidad y del unilateralismo universal al pluriversalismo y multiculturalismo.
En cuanto a las traducciones que ha hecho, podemos mencionar los siguientes trabajos: Traducción al español del Corán (junto con Laura Seto y Anas Quevedo) y traducción al español de la novela El valle de sangre de Abdelmajid Benjelloun (junto con Celia Téllez).
Cabe destacar también que en 2023, Mohamed Barrada ganó el Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional gracias a su traducción del español al árabe del libro La literatura secreta de los últimos musulmanes de España de la autora puertorriqueña Luce López-Baralt, realizada junto con la Dra. Nadia Lachiri.









