Mares30 – Rabat
Entrevistado por Mohamed Charbi
Mohamed El Madkouri Maataoui es Doctor de Estado en Lingüística. Doctor por la Universidad Autónoma de Madrid, en lingüística, en 1993, con una tesis sobre Teoría de la traducción (1ª tesis doctoral). Doctor en 2005 por la Universidad Complutense de Madrid (premio extraordinario), en Filología, con una tesis sobre La imagen del otro en la prensa española (2ª tesis doctoral).
Trabaja como Profesor Titular en el Departamento de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) (Área de traducción e interpretación).

Además, El Madkouri es ex subdirector del Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia de la Universidad Autónoma de Madrid. Ex director adjunto de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Es también Traductor Jurado,…
En esta entrevista concedida al diario Mares30, el profesor, traductor e hispanista marroquí Dr. Mohamed El Madkouri habla de su trayectoria como estudiante y profesor. Asimismo, habla de su relación “muy estrecha y natural” con la lengua española, así como de la importancia del idioma español para las relaciones entre Marruecos y España, y los demás países hispanohablantes en general.
Habla también sobre la imagen de lo árabe y musulmán en la prensa española y el rol que podrían desempeñar los marroquíes residentes en España para mejorar la imagen de Marruecos en este país vecino.

Asimismo, analiza el estado actual de las relaciones culturales entre Marruecos y España. Igualmente, opina sobre el papel de la prensa marroquí en español en el reforzamiento de las relaciones diplomáticas, económicas y culturales entre Marruecos y España.
En la misma entrevista, El Madkouri destaca la importancia del Mundial de 2030 que “sería, de aprovecharlo bien, una oportunidad increíble para fortalecer aún más los lazos entre Marruecos, España y Portugal”, entre otros asuntos de sumo interés.
Usted vive y trabaja ahora en España. ¿Qué es lo que le empujó a instalarse permanentemente en este país europeo?
La fidelidad a la universidad que me acogió y me abrió sus puertas ofreciéndome buenas oportunidades para especializarme y formar parte, después, de la comunidad universitaria. Es de recibo que continúe aquí, intentando nutrir el río del conocimiento para que otros también puedan beneficiarse.
Decidí instalarme aquí en España por la oportunidad de avanzar en mi carrera. En Marruecos, me enfrentaba a numerosos desafíos para poder desarrollar mi potencial en el ámbito universitario. En cambio, España me ofreció un ambiente doctoral más abierto y justo, con recursos y oportunidades que eran cruciales para mi desarrollo personal y profesional. Es un caso particular, por supuesto.
He de afirmar igualmente que Marruecos me ofreció una sólida formación desde los once años. La enseñanza de los años 70 en Marruecos era buena, y yo estudiaba interno, con todo lo que significa para los que lo han estado.
Háblenos de su trayectoria como estudiante y profesor.
A lo largo de mi trayectoria académica, siempre he sido muy agradecido por las oportunidades que el sistema educativo español me ha brindado. Los profesores han sido muy atentos y siempre me han motivado a perseguir mis sueños.
Además, nunca he tenido problemas de inclusión, ya que tanto mis compañeros como el personal universitario me han tratado como uno más, valorando, en ocasiones, mi origen extranjero como una riqueza. Los estudiantes, a finales de los años noventa, me percibían como algo exótico, especialmente porque mi especialidad no tiene nada que ver con la lengua árabe, ni con el mundo árabe.
Mi experiencia ha sido muy positiva, y me siento profundamente agradecido por todo lo que España me ha ofrecido tanto a nivel formativo como profesional. Debo mencionar que fui becario de la AECID.
En cuanto a la universidad propiamente dicha, la Autónoma era y sigue siendo mi casa… El que fue el director de mi primera tesis, el catedrático Francisco Marcos Marín, me dejó la llave de su Despacho.
Cuando él estaba de viaje, yo lo ocupaba para trabajar allí tranquilamente. A veces no controlaba el tiempo y cuando me daba cuenta ya era muy tarde por la noche… No tenía sentido ir a mi habitación, alquilada en casa de una señora mayor, para luego volver a las 8:00. Además, como no tenía quien me esperara o se preocupara por mí, me permitía el lujo de seguir trabajando hasta la extenuación. Allí me quedaba dormido hasta la mañana. Lo único que echaba de menos era una ducha hasta que me inscribí en el gimnasio de la Universidad.
Este hecho no era, sin embargo, más que la continuación de infancia y juventud, he sido un lector de libros. Tras un largo periplo lleno de desafíos, ahora soy doblemente doctor, por la UAM y por la UCM, Profesor Titular de Universidad, adscrito al Departamento de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid y profesor conferenciante en más de 27 universidades del mundo. He participado en ocho proyectos de investigación y cuento con más de 120 publicaciones indexadas en áreas como la Lingüística Aplicada a la traducción y al ELE, Escuela e Inmigración, ACD, Traductología, Traducción e Interpretación. También he dirigido una veintena de tesis doctorales y un sinfín de TFM en las universidades de la UAH, la URJC y la UVA. Igualmente he dirigido incontables TFG en la UAM.
Resumiendo, mi trayectoria como estudiante y profesor ha sido un camino lleno de desafíos y logros. Tanto mis estudios como mi carrera como profesor las inicié en Marruecos, donde me licencié en Lengua y Literatura Españolas, sección Lingüística. Sin embargo, la falta de reconocimiento y las limitaciones a las que me enfrenté en el ámbito académico me hicieron buscar nuevas oportunidades en el extranjero.
En la UAM encontré un entorno que valora el esfuerzo y la dedicación. Y aquí he podido continuar mi labor como profesor y traductor, contribuyendo al entendimiento y la difusión de la investigación en el ámbito de la lingüística y de la traductología. También he podido colaborar con colegas de distintas disciplinas y ámbitos, y de distintos países. Estos intercambios me han enriquecido y aportado mucho a mi crecimiento tanto profesional como personal. Actualmente sigo comprometido con la enseñanza y la investigación en la primera universidad en la que me doctoré.
Queremos saber más detalles sobre la relación existente entre Mohamed El Madkouri y la lengua española.
Mi relación con la lengua española es muy estrecha y natural. Esa relación nació en Marruecos, primero como estudiante y, posteriormente, como profesor y experto. Ahora es uno de los idiomas de mis hijos. Un idioma en el que también siento y pienso, y escribo poemas, para romper el estrés de los estudios o del trabajo, que luego rompía, salidos de la vieja máquina de escribir, o borraba de la pantalla del ordenador. De hecho, en un almanaque de la Comunidad de Madrid, publicaron uno de mis poemas, que alguien leyó y le pareció digno de que apareciera en un calendario escolar.
Finalmente, la relación ha sido profunda y multifacética, desarrollada a lo largo de años y años de estudio, enseñanza y traducción. Durante mi formación en Marruecos, estudié la lengua española como una lengua extranjera, lo que me permitió, a su vez, adentrarme en los senderos de la literatura española y en la latinoamericana. Desde que me trasladé a España y a la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), utilizo esta lengua tanto en mis clases como en muchas de mis publicaciones.
Además, por mi trabajo como traductor y formador de traductores, mi relación con ella ha sido particularmente significativa, permitiéndome contribuir a la difusión de la literatura y el pensamiento árabe en el mundo hispanohablante.
Igualmente, he participado en numerosos proyectos de investigación y conferencias, donde el español ha sido clave para comunicar y compartir conocimientos.
¿Por qué es importante el idioma español para las relaciones entre Marruecos y España, y los demás países hispanohablantes en general?
El idioma español es muy importante porque es una herramienta universal de comunicación. Facilita el intercambio cultural y económico entre Marruecos y todos los países hispanohablantes. Además, el español es una de las lenguas más habladas en el mundo; y dominarlo puede abrir muchas puertas en términos de negocios, diplomacia y también para la gente que quiere viajar o estudiar en países de habla hispana.
El intercambio lingüístico y cultural entre las dos orillas del Estrecho siempre ha estado patente en la Historia. No se puede entender las manifestaciones culturales e idiomáticas de España sin tener en cuenta la influencia marroquí (como parte de la cultura amazigh, árabe y musulmana), y viceversa. Otro tanto pasa con los países hispanohablantes de América.
Finalmente, la lengua española es fundamental entre Marruecos y España, así como con otros países hispanohablantes, debido a su papel como puente y conexión cultural e histórica. Facilita tanto la cooperación comercial como la económica, dado que España y Marruecos son socios importantes.
Además, el español facilita el turismo y las interacciones interculturales, enriqueciendo el entendimiento entre las personas. En el caso del ámbito académico y científico, el español permite una colaboración más fluida y efectiva.
¿Los españoles siguen desconociendo a Marruecos? ¿Todavía hay prejuicios sobre los marroquíes?
En general, yo diría que ha habido avances y cada vez hay más españoles que conocen y se interesan por Marruecos. La literatura marroquí ha sido traducida en las últimas décadas, mientras que el mercado de la traducción tradicionalmente había estado limitado a las literaturas de Oriente Medio.
Sin embargo, todavía existen algunos prejuicios y cierto desconocimiento, alimentados en parte por estereotipos y falta de información. La gente que vive en grandes ciudades o que viaja, más allá de la instrumentación ideológica y política de los marroquíes, está más abierta, pero en otros lugares puede que aún haya cierto desconocimiento y algunos prejuicios.
El boom de inmigración y las facilidades para la movilidad en un mundo globalizado han contribuido irónicamente al mismo tiempo a disminuir el desconocimiento hacia Marruecos pero también han generado nuevas imágenes estereotipadas sobre los marroquíes.
En este sentido, es necesario, por tanto, que haya una mejor comunicación, que muestre aspectos no tan protópicos del país.
¿Ha cambiado la imagen de lo árabe y musulmán en la prensa española?
Sí, la imagen ha cambiado un poco. Antes, lo árabe y musulmán se veía más desde una perspectiva negativa y combativa. Ahora, aunque todavía hay mucho trabajo por hacer, se muestran más aspectos positivos y diversos del sur del Mediterráneo. Los medios están comenzando a dar voz a personas árabes y musulmanas, lo que ayuda a romper con los prejuicios.
Todo fluye, nada permanece, decía Heráclito. Y, aún así, podemos rastrear como he hecho en mis investigaciones al respecto, como aún quedan, disfrazados de conceptos innovadores, ramalazos de la imagen estereoptipada de lo árabe y lo musulmán creada en la Edad Media en la prensa española.
En suma, observamos que en las últimas décadas se han dado esfuerzos por ofrecer una representación más matizada y equilibrada de las comunidades árabe y musulmana, alejándose de estereotipos negativos. Algunos medios han trabajado, y están trabajando, para destacar y promover la diversidad cultural, mediante por ejemplo la cobertura de eventos culturales y deportivos, logros académicos y empresariales de personas de origen árabe o musulmán.
Lamentablemente, a pesar de todo esto, todavía podemos ver estereotipos y narrativas negativas, sobre todo en contextos relacionados con terrorismo o conflictos internacionales.
¿Qué rol podrían desempeñar los marroquíes residentes en España para mejorar la imagen de Marruecos en este país vecino?
Los marroquíes que viven en España pueden tener un papel importante. Actuar como embajadores culturales, compartiendo sus tradiciones y costumbres, y mostrando lo mejor de Marruecos.
Además, su integración y contribución a la sociedad española, ya sea en el trabajo, la escuela o cualquier otra área, puede ayudar a cambiar la percepción y construir puentes entre ambas naciones. Sin olvidar que, lejos de los clichés mediáticos y de cierto discurso político muy conocido, el carácter español no tiene nada que ver con el francés o alemán. El español, por lo general, te trata de tú a tú, y puedes vivir con él sin problemas en el mismo edificio a cualquier nivel, si tienes poder adquisitivo para ello.
Hay que tener también en cuenta el papel de la juventud marroquí o de origen marroquí y su interacción con la sociedad. De hecho, tanto ellos como la población de a pie pueden utilizar la democratización de los medios de comunicación a su favor. Y eso ya lo estamos viendo en canales de youtube, instagram, etc. donde jóvenes de segunda y tercera generación, con una lengua fluida y con dominio de las variables etnoculturales del país, son capaces de ironizar sobre los estereotipos y ponerlos en evidencia. Otros canales son de una temática diferente y, mediante blogs, muestran la vida cotidiana de las mujeres de origen marroquí en España, por ejemplo, como se desenvuelven en el día a día y los desafíos a los que se enfrentan.
Podemos ver también cómo jóvenes deportistas de origen marroquí contribuyen a mejorar dicha imagen. Sin embargo, aún así, falta dar mayor visibilidad a los ejemplos que puedan considerarse positivos. Seguro que suenan nombres como Achraf Hakimi, Munir El Haddadi, Bounou y Ayoub Ghadfa. En este caso, son todos del ámbito deportivo pero son ejemplos de cómo los marroquíes mismos pueden influir positivamente en la percepción de Marruecos. Primero, al involucrarse activamente en sus comunidades y compartir sus experiencias personales (como hizo el padre de El Haddadi en Marca o yo mismo), pueden ayudar a construir una visión más auténtica y positiva de Marruecos.
También, fortalecer redes y asociaciones de hispanomarroquíes en España puede fomentar un diálogo intercultural y educar a la sociedad española sobre la realidad y las contribuciones de Marruecos.
También está la colaboración con instituciones educativas para ofrecer charlas, talleres y actividades, para contribuir a deconstruir estereotipos y promover un conocimiento más preciso. Ojo, que los estereotipos no son exclusivos de España, sino que existen también del otro lado: muchos miembros de las élites ven a España con ojos franceses y no como los suyos propios como marroquíes. Los residentes cruzados entre las dos naciones pueden actuar como embajadores culturales y profesionales, ambos grupos pueden influir en la percepción pública a través de sus contribuciones en el ámbito empresarial, académico y social.
Otros ejemplos son Touayba Bakkali en el ámbito educativo, Morad en ámbito musical, Hajar Brown en el cine y las redes sociales…
¿Cómo valora las relaciones culturales entre Marruecos y España?
Las relaciones culturales entre Marruecos y España son últimamente bastante frecuentes y dinámicas, especialmente desde las instituciones oficiales y desde el sur hacia el norte. Se comparte entre los dos países una historia larga que se refleja, cuando se reconoce, en la arquitectura, la música, la comida y hasta en las costumbres.
Además, hay, en el último quinquenio, unos intensos intercambios culturales, como festivales de cine, exposiciones de arte y eventos deportivos, que ayudan a conocer mejor las tradiciones y valores de cada país y a construir una relación más cercana y de respeto mutuo.
Marruecos y España pueden entenderse perfectamente si se sabe lidiar con lo que se llama en estudios culturales, sociológicos y políticos como “Ley de la dependencia”.
Sin embargo, estas relaciones, sin menoscabo de lo anterior, son fluctuantes. Ambos países se necesitan pero hay rencillas, lo que por otra parte es tan natural como en cualquier relación de vecinos. Lo importante es no dejar de insistir en el acercamiento y en la apertura por ambas partes. Es verdad que esta relación ha mejorado notoriamente a nivel político (incluida la política cultural) y diplomático. Sin embargo, no se debe olvidar que dichas relaciones no siempre han sido bilaterales, sino que habría que contar con el peso de Francia como potencia postcolonial de gran influencia en Marruecos, y sus constituidas élites profrancesas, en todos los sectores de la vida marroquí, no lo impiden.
Espero que el último acercamiento entre el país galo y Marruecos no vaya en detrimento de las relaciones hispano-marroquíes que empiezan últimamente a encarrilarse. Muchos países africanos están luchando por eludir la ley de la dependencia, arriba mencionada, Marruecos no debe ser una excepción.
Finalmente, las últimas relaciones culturales entre Marruecos y España son varias y multifacéticas, evidenciando una profunda conexión histórica y un continuo intercambio que podrían usarse para limar las asperezas. Estas relaciones se reflejan en diversos aspectos: La cercanía geográfica y la vivencia compartida han generado una base del patrimonio cultural especialmente en el norte de Marruecos.
La influencia de la cultura árabo-islámica (incluyendo los componentes étnicos no árabes) en la arquitectura, la literatura y la música española, especialmente en el sur, es una prueba de esta conexión histórica. Este legado continúa siendo una fuente relevante para la comprensión mutua.
Los vínculos culturales modernos, que comprenden, como se ha dicho, festivales, exposiciones de arte y colaboraciones académicas, fortalecen los vínculos entre los dos países. Estos eventos brindan la oportunidad a los ciudadanos españoles y marroquíes de experimentar y apreciar las tradiciones, la gastronomía, y las artes de cada cultura, fomentando una mayor empatía y respeto.
Además, la comunidad marroquí en España actúa como un puente cultural, promoviendo una integración más profunda (a juzgar por el porcentaje alto de matrimonios mixtos) y ofreciendo una perspectiva viva de la cultura marroquí. Esta presencia facilita la creación de vínculos personales y profesionales, enriqueciendo el tejido social de ambos países.
¿Para usted, el Mundial 2030 puede reforzar aún más las relaciones entre Marruecos y España, además de Portugal?
¡Considerablemente! El Mundial de 2030 sería, de aprovecharlo bien, una oportunidad increíble para fortalecer aún más los lazos entre Marruecos, España y Portugal. Un evento de esta magnitud no solo atrae a miles de turistas, sino que también fomenta la cooperación y el trabajo en equipo entre los países organizadores.
Además, el fútbol tiene una gran capacidad para unir a las personas y superar las barreras culturales y sociales. El Mundial podría internacionalizar a Marruecos.
Sin embargo, hemos visto cómo los partidos entre Marruecos y España han puesto a las segundas generaciones en un brete, no sabiendo si elegir estar con el equipo del país que les ha acogido, formado y donde viven y tienen sus amigos, o el país del que supuestamente son originarios, el de sus padres y abuelos. Sin embargo, si se hace un buen trabajo de comunicación y acercamiento, podría ser una gran oportunidad para la apertura de estos países hacia sus vecinos.
Ha nacido últimamente un nuevo diario marroquí en español, nos referimos a Mares30. ¿Qué opina acerca de la prensa marroquí en español y su papel en el reforzamiento de las relaciones diplomáticas, económicas y culturales entre Marruecos y España?
Es algo sumamente relevante. No es lo mismo lo que el Otro cuenta de mí, que como Yo me presento ante el Otro. Por eso es importante aprovechar todas las oportunidades que ofrece la digitalización para llegar a más población y de todos los estratos y edades. Valoro muy positivamente que haya un nuevo diario marroquí en español como Mares30.
Los medios de comunicación juegan un papel crucial en acercar a las personas y fomentar el entendimiento entre pueblos. Un diario así puede ayudar a los españoles a conocer mejor a Marruecos, más allá de la imagen históricamente arraigada sobre este país. Además, puede servir como una plataforma para compartir noticias económicas, diplomáticas y culturales que beneficien a ambos países.
Es una herramienta poderosa para construir puentes y fortalecer los vínculos en diversos aspectos.
Por último, ¿qué mensaje(s) o consejo(s) quiere transmitir a los lectores?
Mi mensaje para los lectores sería el de promover siempre el diálogo y la comprensión, meterse en la piel del Otro para poder ver con sus ojos y entender. En un mundo interconectado, es fundamental superar los prejuicios y estereotipos, de que se queja mucha gente, mediante la educación y el contacto directo con otras culturas.
Invito a los lectores a explorar y conocer mutuamente más sobre Marruecos y España, países relacionados por la historia y la geografía tanto en lo bueno como en lo malo como los matrimonios. Fomentar relaciones basadas en el respeto y la colaboración es la clave para un futuro compartido de paz y prosperidad. A propósito de los tan manidos estereotipos, no solo son del norte al sur, pero también a la inversa. Creo que, desde el lado marroquí, ya es tiempo de que algunas élites dejen de ver a España con ojos franceses. Mucho podría decirse de eso.
A los lectores, les diría igualmente que siempre mantengan la mente abierta y curiosa para la ciencia y el conocimiento. Vivimos en un mundo diverso y multicultural, y aprender sobre otras culturas, especialmente las que están tan cerca como Marruecos y España, nos enriquece y nos ayuda a romper barreras y prejuicios.
En un mundo dominado por la pantalla y la inmediatez, que no se olviden del valor del tiempo y de los parones reflexivos. Que de vez en cuando se acuerden del placer de la lectura detenida y con profundidad de un manuscrito o de un libro impreso.
Viajen, lean, conozcan a nuevas personas y nunca dejen de cuestionar las opiniones enlatadas.
El entendimiento y el respeto mutuo siempre serán los mejores caminos hacia relaciones más fuertes y armoniosas. Disfruten de la increíble riqueza cultural que nos rodea y busquen siempre construir puentes en lugar de levantar muros.
Un poco de autocrítica es una píldora contra el ensimismamiento ¡Cada encuentro cultural es una oportunidad para aprender y crecer cognitivamente!









