19 junio 2026 / 22:59

La Casa del Periodismo

Tetuán explora nuevos puentes culturales con un taller sobre traducción de términos religiosos

Mares 30 - diciembre 6, 2025

Mustapha el Mrabet

El Centro Abu Al-Hasan Alachaari para Estudios e Investigaciónes Doctrinales, perteneciente a la Rabita Mohammadia de Ulemas, organizó, el miércoles 03 de diciembre de 2025, una jornada formativa titulada «Introducción a la traducción de términos religiosos y doctrinales: teorías y aplicaciones».

 

Inauguró el encuentro el Dr. Jamal Al-Bakhti, director del Centro, con una intervención en la que señaló la importancia de la traducción en la relación entre las diferentes culturas y civilizaciones, así como la enorme relevancia de las teorías de la traducción aplicadas a los términos vinculados a los textos sagrados, los cuales —a su juicio— requieren un esfuerzo mayor de rigor y precisión. Asimismo, subrayó que una traducción rigurosa y precisa constituye un pilar fundamental para el diálogo religioso, ya que permite transmitir los significados doctrinales con fidelidad y evita malentendidos que podrían surgir por diferencias lingüísticas o conceptuales. Una traducción cuidada facilita, además, la construcción de puentes de comprensión mutua entre las tradiciones espirituales, contribuyendo así a un intercambio más profundo y respetuoso entre creyentes de distintas confesiones.

 

 

La sesión fue dirigida por el Dr. Abdelilah Kafa, investigador acreditado del Centro, quien señaló que el taller surgió como respuesta a una necesidad científica real y como una orientación hacia la consolidación de una nueva conciencia sobre la traducción, concebida no como una mera técnica lingüística, sino como un acto intelectual y cultural responsable. Asimismo, destacó la sensibilidad que exige la labor traductora cuando se trata de términos cargados de dimensiones doctrinales y espirituales, puesto que es imprescindible preservar la imagen auténtica de los conceptos islámicos.

 

Consideró, además, que la traducción es un proceso complejo que implica una profunda negociación cultural entre dos sistemas de pensamiento distintos, en la que el traductor desempeña el papel de mediador que equilibra el horizonte del texto original con el horizonte del receptor en la lengua meta, con el fin de construir un “tercer significado” que mantenga la identidad del texto original y pueda, al mismo tiempo, ser recibido y comprendido en un contexto cultural diferente.

 

 

El ponente presentó dos modelos teóricos fundamentales:

1. La teoría de Peter Newmark, que ofrece una clasificación global de los métodos de traducción (literal, semántico, comunicativo) y de los tipos de textos (expresivo, informativo, instructivo). Newmark subraya que la elección del método depende de la naturaleza y la finalidad del texto original, lo que obliga al traductor a ejercer una habilidad excepcional para equilibrar la fidelidad al texto original con la necesaria claridad para el destinatario.

 

2. La teoría de Lawrence Venuti, que plantea la conocida dualidad estratégica entre foreignization (extranjización) —mantener la extrañeza del texto original— y domestication (domesticación) —adaptar el texto para hacerlo más familiar al lector—.

 

El taller concluyó con una serie de ejemplos prácticos que demostraron claramente que la traducción precisa de los términos religiosos no es un lujo académico, sino una necesidad científica para ofrecer una imagen más exacta y profunda de la experiencia religiosa islámica.

 

 

A este encuentro asistió un grupo de investigadores y estudiantes de la Facultad de Usul ad-Din pertenecientes a las ramas de grado y máster.

 

Categorías : Marruecos