20 junio 2026 / 01:22

La Casa del Periodismo

Abrighach a Mares30: «Le vendría bien a España imitar el pragmatismo político de Francia abriendo un Instituto Cervantes en El Aaiún y no solo una extensión» (2/2)

mares30 - noviembre 17, 2024

Entrevistado por Sara Bouchtarouif 

 

Mohamed Abrighach, nacido en Nador (Marruecos) en 1965, es un eminente académico y especialista en Filología Hispánica. Su formación doctoral en la Universidad Complutense de Madrid (1995) le permitió establecer una carrera enfocada en los nexos culturales y literarios entre el mundo árabe, el Magreb y el ámbito hispánico, explorando la migración y la interculturalidad a través de una visión crítica y multidisciplinar.

 

Actualmente, continúa su labor académica como profesor de Literatura Española y Teoría Literaria, y como presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII). 

 

En esta segunda parte de la entrevista, aprovechamos la publicación del último libro de Abrighach Moros con letras en la costa para conocer más al autor. La vida y trayectoria del autor podrían facilitar significativamente la lectura y comprensión de su obra.

 

Asimismo, en la entrevista Abrighach opina sobre la nueva asociación franco-marroquí y la positiva dinámica del hispanismo marroquí, entre otras cuestiones de suma importancia.

 

¿Cuál es su relación personal con la literatura marroquí en español?

 

Tengo relación personal con los autores, muchos de ellos son colegas y amigos. Con esta literatura como fenómeno cultural de las últimas décadas, he tenido a su respecto al principio y desde inicios de este segundo milenio mucha curiosidad intelectual que se ha convertido con el tiempo en preocupación académica de primer orden. Una preocupación que empezó de doble manera, primero, participando en cuantas actividades, sean seminarios, jornadas o congresos, que se celebraban sobre esta literatura tanto en Marruecos como en España y otros países europeos, y segundo, organizando o participando directa o indirectamente en la organización de eventos, jornadas de estudio y congresos particularmente, sobre ella. 

 

El resultado de este doble proceso de más de dos lustros de trabajo e investigación es el presente libro que he querido titular irónicamente Moros con letras en la costa

 

¿Qué autores contemporáneos considera fundamentales en la Literatura Marroquí en Español?

 

Citar nombres es siempre subjetivo y puede que disguste a unos y a otros. Por objetividad, considerando siempre los textos escritos, su calidad y su aportación al imaginario que nos ocupa y sin ánimo de excluir por excluir, puedo citar los siguientes nombres que me parecen los más representativos, unos llamados “sin obra” y otros con suficiente o extensa obra física publicada: Mohamed Temsamani, Abdelkader Uriachi, Dris Diuri, Mohamed Chakor, Mohamed Bouissef Rekkab, Said Jedidi, Mohamed Lahchiri, Ahmed El Gamoun, Ahmed Ararou, Ahmed Oubali, Ahmed Mohamed Mgara, Laarbi El Harti, Aziz Tazi, Abderrahmane El Fathi, Aziz Amahjour, Farid Benthria Ramos, Karima Toufali, Lamiae el Amrani, etc.  

 

Últimamente, aparecen otros escritores jóvenes que podemos considerar como generación junior y muy prometedores, unos con obra muy reconocida y con algún premio, y otros todavía en su debut literario: Mohamed El Morabet, Mehdi Mesmoudi, Handar Mustapha, Balghzal Ahmed, Nabil Loukili, Jamil Abdellatif, Sanae Chairi, Nisrin Benlarbi, Amira Debbabi, Rachid Boussad, etc. 


¿Cómo ve la evolución de la literatura marroquí en el contexto actual de globalización cultural?

 

Pese a muchos de los citados problemas con que se enfrenta la actual LMLE, estamos observando que este imaginario está adquiriendo en los últimos años considerable visibilidad en España, Estados Unidos e Hispanoamérica, creciente interés académico en el hispanismo global y cierto reconocimiento oficial. 

 

Estos tres factores son muy positivos y contribuyen a la promoción de esta literatura de la que hablamos. Los autores marroquíes que escriben en español deben tener conciencia de que el éxito de su literatura depende esencialmente de la calidad y también de la lectura constante y vocacional de la literatura, toda la literatura.

 

¿Qué planes futuros tiene en relación con la investigación o la escritura sobre la literatura marroquí?

 

A corto plazo, toca promocionar Moros con letras en la costa y a su través la misma LMLE. A este respecto, habrá varias presentaciones editoriales. Tres están casi oficialmente programadas. La primera será a principios de diciembre del corriente año en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Agadir, mi institución de pertenencia profesional. Las otras dos se llevarán a cabo en los Institutos Cervantes de Marrakech y Tánger en 2025. Probablemente habrá otras más tanto en Marruecos como en España, pero todavía no están concertadas.

  

De igual modo, estoy pensando organizar en 2025 en colaboración con varios colegas e interesados por la LMLE un seminario internacional sobre la misma, y en tanto que presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII) la propondré a la Junta Directiva como tema principal del próximo IV Congreso Internacional de la Asociación, previsto en 2026 en Marrakech. 

 

Personalmente, me dedicaré próximamente a estudiar la obra individual de algunos autores limitando mi acostumbrado enfoque filológico a las particulares cuestiones de la configuración textual de las obras, a su parentesco intertextual y a su mundo imaginario ideológico, filosófico y social.

 

Queremos cerrar la entrevista con una pregunta político-cultural. Se dice que el acercamiento entre Marruecos y Francia siempre lleva al alejamiento de España. Hay un dinamismo del hispanismo marroquí tras la reconciliación entre Rabat y Madrid desde 2022. ¿Podría afectar la nueva asociación franco-marroquí en la positiva dinámica del hispanismo marroquí? 

 

Como hispanista, diría que la enorme inversión económica y cultural prevista en los tratados firmados recientemente entre Marruecos y Francia no puede influir directamente en lo alcanzado anteriormente con España, pero sí que le hace sombra sacando más ventaja y puntos a favor. 

 

Sobre hispanismo no pienso que influya porque nosotros, los hispanistas marroquíes, estamos acostumbrados a trabajar a solas, con nuestros escasos recursos materiales dando palos de ciego por todas partes a favor de la lengua y cultura hispánicas. 

 

Esto no quiere decir que no tengamos colaboración con España y las distintas instituciones españolas afincadas en nuestro país. Sí la hay, pero aspiramos a que cada vez sea más profunda, natural y continua. 

 

Sinceramente, la proyectada inversión cultural francesa en el Sahara no es nada favorable a la presencia de la lengua y cultura españolas; supone más francofonización cultural en una zona histórica, cultural y lingüísticamente de vocación hispana. 

 

En este caso, le vendría bien a España imitar el pragmatismo político de Francia abriendo, por un lado, un Instituto Cervantes en El Aaiún y no solo una extensión, ampliando el Colegio la Paz a categoría de instituto y estando más presente en actuación cultural, por otro. 

 

Estaría bien convertir el edificio de la Pagaduría de Ifni en un aulario del español y no dejarlo abandonado tristemente a su suerte. Esta es una asignatura pendiente para España y espero que la dinámica que se está creando en la zona la ayude a dejar aparte los atavismos de la historia y del pasado. 

 

Hay una cosa que es muy clara: la población saharaui está interesada en la cultura española y reivindica siempre sin reserva su vocación hispánica.  

 

Categorías : Cultura Entrevistas