Entrevistado por Toufiq Slimani
En vísperas de la celebración de su IV Congreso Internacional, que tendrá lugar los días 28, 29 y 30 de abril de 2026 en Marrakech y Casablanca bajo el lema “La literatura marroquí en lengua española: un nuevo imaginario literario en el Magreb”, Mares30 conversa con Mohamed Abrighach, presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII), una entidad creada en 2017 en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas-Aïn Chock de Casablanca y que se acerca ya a su primera década de existencia.
La entrevista permite hacer balance de casi diez años de trabajo institucional, académico y cultural en favor del hispanismo en Marruecos, en un contexto marcado por la competencia de otras lenguas, la necesidad de producir conocimiento sobre el mundo ibérico e iberoamericano y el desafío de consolidar estructuras duraderas para la investigación, la cooperación universitaria y el diálogo cultural.
Con el presidente de la AMEII abordamos también las prioridades de su mandato, las carencias pendientes, la próxima asamblea ordinaria de la Asociación y la posibilidad de que una hispanista asuma la presidencia en la nueva etapa, en un momento en que la literatura marroquí en lengua española gana visibilidad dentro y fuera de Marruecos.
La Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII) fue creada en 2017. ¿Cuál es hoy su balance institucional, académico y cultural tras casi una década de trayectoria?
Efectivamente, la AMEII cumplirá en 2027 una década vital de su existencia desde su fundación en 2017 en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas-Aïn Chock de Casablanca. Si hiciera falta hacer un balance general, diría que es positivo, considerando, sobre todo, los pocos recursos con que hemos trabajado durante este tiempo. Destacaría cuatro puntos esenciales.
El primero de ellos es la constancia en la celebración del congreso bienal de la Asociación sobre temáticas variadas y de suma trascendencia: las literaturas africanas en lenguas ibéricas, la literatura marroquí en lengua española, La proyección atlántica y mediterránea de Marruecos y su relación con el mundo ibérico e iberoamericano. La organización cada dos años del congreso es una tradición que habría que mantener porque es un espacio de intercambio y de creación de sinergias, primero, entre los hispanistas marroquíes, sean maestrandos, doctorandos o profesores investigadores, y segundo, entre estos y los demás que proceden de los tres continentes: Europa, las dos Américas y África. Hay una constancia también editorial porque se han publicado con regularidad las actas de los tres congresos celebrados hasta el momento.
El segundo elemento es haber organizado o colaborado en la organización con otras entidades e instituciones un total nada despreciable de más de una treintena de actividades, repartidas entre jornadas de estudios, congresos, seminarios, presentación de libros y conferencias, tanto dentro como fuera de Marruecos. Como ejemplo, podría citar concretamente dos de los eventos de 2025: 1) Nuestra colaboración en el famoso Festival de la Novela que se celebra anualmente en Agadir, esta vez siendo España el país invitado. 2) Organización en Soria de un seminario internacional sobre la literatura marroquí en lengua española. No debo olvidar asimismo la activa colaboración de nuestra Asociación con el Instituto Cervantes y la Facultad de Letras y Ciencias Humanas-Aïn Chock en el Certamen de Creación Literaria en Español, destinado a los alumnos de toda la Universidad de Hassan II.
El tercer punto sería nuestra participación en el Salón Internación del Libro y de la Edición (SIEL). Fue en las ediciones de 2018 y 2019 en que disponíamos de una caseta en que exponíamos los libros publicados en Marruecos en lengua española y se firmaban libros también hispánicos por autores marroquíes y españoles. Es la primea vez que eso ocurre en nuestro país. Esperamos volver a hacerlo en los tiempos que vienen, después de una ausencia independiente de nuestra voluntad de casi tres años.
¿Qué papel está desempeñando la AMEII en la consolidación del hispanismo en Marruecos frente a otras lenguas como el francés o el inglés?
Me es difícil juzgar desde una óptica subjetiva e individual el papel que hemos venido desarrollando como Asociación desde 2017. Esta evaluación la deben hacer los demás con más objetividad, sobre todo, con respecto a la incidencia intelectual y social de la acción que hemos llevado tanto en sensibilizar a la gente sobre la importancia de la lengua española como en producir conocimiento sobre el mundo ibérico e iberoamericano.
Consideramos que nuestra labor es, en primer lugar, positiva y vino a llenar un vacío en el hispanismo nacional después de la desaparición de la Asociación de Hispanistas Marroquíes (AHISMA) justo a pocos años de su creación en 1989, y en segundo lugar, completa la desarrollada por otras asociaciones desde otras perspectivas y con finalidades distintas como la Asociación Tetuán-Asmir en Tetuán, la Asociación de Amistad Marroquí Iberoamericana de Tánger, la Asociación de Periodistas hispanohablantes de Rabat, el Alter Forum de Laâyoune y la Asociación de Diplomados Marroquíes en España también de Tetuán.
Precisa subrayar que queda pendiente mucho trabajo por hacer en todos los campos y espero que los actuales jóvenes hispanistas tomen conciencia de esta realidad y actúen en consecuencia, y que el Estado marroquí tenga realmente en cuenta que el hispanismo en sus diferentes versiones es un capital simbólico que se debe promocionar como conducto de diplomacia cultural necesario con respecto al mundo de habla hispana.
Como presidente de la AMEII, ¿cuáles han sido sus principales prioridades desde que asumió el cargo?
En el mundo asociativo las prioridades se conciben de modo colectivo y las determinan también los estatutos de la Asociación y sobre todo el artículo 4, en nuestro caso, en que se contemplan los fines principales siguientes: 1) Promover el patrimonio cultural marroquí en los países de habla hispana y portuguesa, y el patrimonio cultural hispánico en Marruecos y demás países árabes. 2) Fomentar la investigación científica en todas las áreas que interesan Marruecos, el mundo ibérico e iberoamericano y África, y coordinar con las entidades universitarias y académicas de investigación, interesadas por las culturas ibéricas e iberoamericanas, para promover el diálogo de las civilizaciones a través del intercambio de visitas y la celebración en común de coloquios, congresos y demás actividades. 4) Fomentar el aprendizaje de las lenguas ibéricas y su uso como medio de creación en Marruecos y el mundo árabe, y destacar el valor añadido del aprendizaje de las lenguas ibéricas en todos los niveles.
Tiendo a suponer que la acción que hemos llevado durante nuestro mandado (2022-2026) entra dentro de estas prioridades. Es imposible cumplirlas todas y de una vez. Lo importante es la constancia y el empeño en conseguirlas. Nuestro trabajo, además, es voluntario y militante. Su principal objetivo es crear conocimiento sobre el mundo hispánico y promocionar el español y las lenguas ibéricas con las actividades que hacemos.
La política lingüística la hace el Estado y la situación actual de degradación en la educación pública del español es fruto de la misma y el hispanismo, como comunidad científica, poco puede hacer al respecto. Es cuestión más política y bilateral que de acción cultural. Nuestra labor fundamental es la sensibilización y, principalmente, la creación del conocimiento sobre el mundo hispánico a través del estudio y la investigación.
¿Se siente satisfecho con el trabajo realizado durante su mandato?
La satisfacción es siempre relativa. Pese a la elogiable labor que hemos realizado, quedan todavía vacíos, lagunas y deficiencias que habría que llenar, subsanar y tener en cuenta en el futuro a corto y largo plazo. Son, a mi juicio, dos: la creación de una página web oficial de la Asociación y de una revista académico-científica de vocación hispánica e lusa. Lo último lo intentamos, por cierto, con Espacios. Revista de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, pero factores de diversa índole hicieron imposible su continuación. Por ello, merecería la pena volver a reiniciar el proyecto en el sentido de una revista electrónica académica, sobre todo que el IMIST ofrece gratuitamente una plataforma para la gestión de las publicaciones periódicas científicas. También se echa en falta, entre muchas otras cosas, más colaboración con las embajadas iberoamericanas y, particularmente, más acción con respecto al mundo de lengua lusa y, por ello, más cooperación con el Instituto Camões. Hay necesidad, por último, de aunar los esfuerzos y buscar fórmulas de cooperación/colaboración entre las asociaciones de vocación hispánica tanto a escala nacional (Marruecos) como regional (Magreb) y continental (África).
El congreso que se celebra esta semana se centra en “La literatura marroquí en lengua española”. ¿Por qué era necesario dedicar un congreso a esta temática en este momento?
El actual IV Congreso de AMEII es a la vez continuidad, culminación y complementación. Continúa toda una anterior labor universitaria que se encarna en 1) siete congresos organizados sobre el mismo tema en la Universidad SMBA de Fez y en la Facultad Polidisciplinaria de Nador; 2) varias tesis doctorales leídas también en las universidades de Casablanca y Fez (casi seis o siete, si no me equivoco) y otras tres en fase de preparación en el Departamento de Estudios Hispánicos de Nador; y 3) módulos de formación sobre la misma temática en varios másteres en los departamentos de español de las universidades de Nador (Oujda), Agadir y Tetuán.
El IV Congreso de AMEII es también culminación de dos tipos de actividades celebradas por nuestra Asociación. El primero tiene que ver con el I Congreso de Agadir, dedicado a las literaturas africanas en lenguas ibéricas en las que se incluye de facto la literatura marroquí de expresión castellana, y en menor medida, con el III Congreso, celebrado en 2024 en Mequínez en que más de una docena de comunicaciones versaron sobre el imaginario en cuestión. El segundo tipo está relacionado con dos seminarios. Uno fue celebrado en 2019 en Casa Árabe de Madrid en colaboración con esta institución y la Universidad Autónoma de Madrid. El segundo fue en Soria en el marco del III Certamen Fundación Duques de Soria del Hispanismo Internacional que tuvo lugar los días 2, 3 y 4 de junio de 2025 y cuyas actas han salido recientemente en Editorial Verbum bajo el título siguiente: La literatura marroquí en lengua española: Nuevas cartografías críticas.
El IV Congreso entra también dentro del discurso crítico de la hispanofonía global que se está desarrollando tanto en Estados Unidos como en Europa. Complementa este interés internacional porque contribuye a ofrecer una lectura local y contextualizada de la literatura marroquí de expresión hispana enriqueciendo así el corpus crítico existente a este tenor y aportando pluralidad en el enfoque.
¿Se puede hablar de una literatura marroquí en español o en catalán cuyos autores, al menos algunos, se definen como autores españoles o catalanes?
Esta es una pregunta difícil de contestar porque el problema conceptual de las categorías es muy complejo y tiene connotaciones no solo puramente literarias, sino ideológicas, acaso nacionalistas, sin olvidar que no se ha sometido todavía en nuestro hispanismo nacional a debate crítico e intelectual. Se distinguen con cierta confusión en el campo de la literatura marroquí de expresión española varias categorías de diferente filiación y pertenencia: literatura de autores españoles de origen migrante/marroquí, literatura escrita por sefardíes, literatura marroquí de la diáspora. Se complica más añadiendo, como hacen algunos estudiosos, la literatura escrita sobre Marruecos de autores españoles nacidos o no en Marruecos.
En mi último libro, Moros con letras en la costa. Introducción a la literatura marroquí en lengua española, incluyo el imaginario literario de los autores judíos en el marco de la literatura sefardí internacional y también en las distintas literaturas nacionales de los países en que están asentados los mismos autores (Israel, España y países hispanoamericanos). De igual modo, la actual literatura escrita por autores de origen marroquí nacidos en España o con un breve paréntesis vital en Marruecos deben tener su encaje, en términos de pertenencia literaria, en la literatura española por que la lengua de expresión, el lugar de enunciación y el objeto de la ficción es español. Es un imaginario que refleja la nueva realidad que vive España derivada de la migración, y por eso, constituye una aportación original y nueva a la literatura nacional contribuyendo a su diversidad. Considerarlo de otra forma contribuye a su racialización o etnicización y a concebir a sus protagonistas como seres extraños a la cultura nacional española. Por consecuencia, según mi modesta opinión que no todo el mundo comparte, la actual literatura marroquí en español es la que se ha dado y se sigue dando en Marruecos y en la diáspora por autores nacidos y criados en Marruecos.
¿Qué elementos diferencian esta producción marroquí en español de otras experiencias como las de Guinea Ecuatorial, Filipinas o Estados Unidos?
Tanto la literatura marroquí en lengua española como las que se dan en Estados Unidos, Filipinas, Guinea Ecuatorial, Israel y también, aunque en menor medida, en algunos países africanos como Túnez, Camerún y Costa de Marfil son efectivamente distintas, no puede ser de otra manera por razones culturales, espaciales, mentales, políticas, etc. No obstante, tienen mucho en común. Por una parte, están fuera del canon hispánico por lo que son periféricas y minoritarias con respecto tanto a la literatura hispánica como a las literaturas nacionales locales. Por eso mismo, por ser periféricas y exófonas, tienen características semejantes en invención imaginaria y temas tratados, evolución histórica, edición, distribución, lectura y recepción.
¿Qué papel juegan el Instituto Cervantes y la Consejería Cultural de España en la proyección de este tipo de iniciativas?
Debo mencionar que la labor llevada por la Asociación hubiera sido imposible sin la colaboración de varias universidades, sobre todo, las de Agadir, Casablanca y Mequínez, y también de las instituciones españolas afincadas en nuestro país, particularmente la Consejería Cultural de la Embajada de España y los Institutos Cervantes de Casablanca, Fez y Marrakech. Sin su apoyo e implicación hubiera sido, no imposible pero sí, difícil organizar con éxito muchas de las actividades que hacemos, sobre todo los congresos bienales. También hay que mencionar que el programa Hispanex que convoca anualmente el ministerio de Cultura español y destinado a promocionar la cultura española en el extranjero es muy importante. El actual IV Congreso ha recibido una sustanciosa aportación por parte de este programa que en Marruecos no se conoce bien. Medios siempre hay siempre cuando se busquen. Solo precisan voluntad y paciencia.
¿Hasta qué punto este congreso puede servir como puente cultural entre Marruecos, España y las Américas?
Todo lo que desarrollamos en la Asociación, sean seminarios, jornadas o congresos, es paradigma de puente entre Marruecos y el mundo de habla hispana y también lusa. El actual IV Congreso lo es de triple manera. Primero, el imaginario literario, tema principal de debate científico, es esencialmente hispano-marroquí, fronterizo e híbrido tanto en su lengua como en su invención imaginaria. Segundo, la literatura que nos ocupa es una hispanidad local marroquí que entra, queramos o no, dentro de la vertiente cultural andalusí contemplada en el preámbulo de nuestra Constitución. Es otro territorio de la Mancha, pero africano. Tercero, la lectura e interpretación plurales que se ofrecen de ella se hacen desde el hispanismo global tanto por marroquíes como por españoles e hispanoamericanos. La relación de los participantes en el congreso es un fiel reflejo de ello.
En un contexto global marcado por transformaciones culturales y geopolíticas, ¿qué futuro le augura a la literatura marroquí en lengua española en Marruecos?
No soy un profeta para pronosticar el futuro de la actual literatura marroquí en lengua española. Ese último depende y dependerá a corto y largo plazo de un conjunto de factores determinantes, esto es, del estatus de la lengua española en el mercado lingüístico y educativo nacional marroquí; del transcurso de las relaciones hispano-marroquíes; de nuestra proyección atlántico-latinoamericana; de la calidad que ofrezca el mismo imaginario; y de la resolución de los problemas estructurales de la edición, la distribución, la lectura y la recepción. Hay algún crítico que habló de un “despertar” y algún que otro de generaciones de forjadores y creadores. En mi modesta opinión, la literatura de la que estamos hablando está todavía en gestación, tiene solo medio siglo de existencia y todavía poco corpus creativo. Por cierto, está teniendo últimamente más visibilidad internacional; algunos de sus autores han conseguido algún que otro premio prestigioso; aparecen más autores jóvenes y hay más interés crítico a escala nacional e internacional, etc. Esta realidad nos obliga a ser con cautela optimistas, pero los factores que he citado al principio de esta respuesta siguen pesando mucho y son los que determinarán el supuesto futuro sobre el que me pregunta.
¿Es el momento de que una hispanista asuma la presidencia de la Asociación?
Es un paso más que habría que dar en la próxima asamblea general de la Asociación porque en la actual Junta Directiva tenemos mayoría femenina y se ha superado el mismísimo criterio de la paridad en el tema de género.
No debo terminar sin agradecer al diario digital hispanófono Mares30 y a su director por esta entrevista, así como por la cobertura informativa que está haciendo del actual IV Congreso de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII).









