20 junio 2026 / 01:22

La Casa del Periodismo

Gonzalo Fernández Parrilla, arabista y escritor español: Los arabistas son mediadores naturales y un puente entre la Península Ibérica y el mundo árabe 

Mares 30 - marzo 19, 2026

Entrevistado por Mohamed Charbi 

 

Gonzalo Fernández Parrilla es Doctor en Estudios Árabes e Islámicos por la Universidad Autónoma de Madrid y licenciado en Filología Árabe e Islam por la misma universidad.

 

Ha sido director del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, del máster en Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos (Universidad Autónoma de Madrid). Es exdirector de la Escuela de Traductores de Toledo.

 

Traductor y autor de numerosos artículos en revistas españolas e internacionales y de obras como Al sur de Tánger. Un viaje a las culturas de Marruecos (2022) y La literatura marroquí contemporánea (2006).

 

Es director de la colección Memorias del Mediterráneo, en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

 

Sus principales líneas de investigación son la literatura árabe, Marruecos, la historia de la traducción del árabe al español y las relaciones hispano-marroquíes.

 

En esta entrevista concedida al diario Mares30, el arabista y escritor español Gonzalo Fernández Parrilla habla sobre distintas cuestiones de suma importancia: su primer contacto con la lengua árabe, Al-Ándalus, literatura árabe, traducción, relaciones hispano-marroquíes, el libro Al sur de Tánger. Un viaje a las culturas de Marruecos, etc.

 

– Usted es Doctora en Estudios Árabes e Islámicos por la Universidad Autónoma de Madrid (España). 

Háblenos un poco sobre sus primeros contactos con la lengua árabe. 

– Mis primeros contactos con la lengua árabe son en la universidad. Descubriría, cuando ya estudiaba árabe, que mis abuelos paternos sabían rudimentos del árabe marroquí de sus tiempos en distintos destinos en el Protectorado en Marruecos, donde pasaron varios años.

 

Mis primeros contactos con el mundo árabe son con Marruecos. Ese primer viaje, que es el cuento en mi libro Al sur de Tánger, iba a marcar mi vida.

 

– ¿Todavía hay interés en España por  los “Estudios Árabes e Islámicos”?

– Naturalmente que hay interés por los Estudios Árabes e Islámicos. Nunca ha sido un interés masivo, pero siempre ha habido alumnos interesados.

 

Creo que el futuro del arabismo está vinculado a dos cuestiones fundamentales. Una es el seguimiento de los trágicos acontecimientos en la región, especialmente en Palestina. La otra es Marruecos.

 

– ¿Cómo ve la situación actual del idioma árabe en España?  

– No se puede comparar con la de otras lenguas europeas, naturalmente, pero se enseña en la mayoría de las universidades y Escuela de Idiomas.

 

Hay investigadores que trabajan sobre la lengua árabe y sus dialectos y hay iniciativas como la SEDLA – Sociedad Española de Docentes de Lengua Árabe (https://sedla.org/) – entre cuyos principales objetivos se encuentra “impulsar y defender la docencia y estudio de la lengua árabe en el ámbito español e iberoamericano”.

 

Hay también muy buenos traductores del árabe al español.

 

– ¿En general, cómo ven los españoles lo árabe y lo islámico?

– La visión de los españoles de lo árabe y lo islámico suele estar bastante llena de tópicos y errores, de ahí la importancia de nuestros estudios.

 

Nuestros estudiantes tienen otra visión del mundo árabe e islámico, porque disponen de conocimientos e información.

 

– Hablando sobre la historia de Al-Ándalus, ¿por qué algunos españoles no quieren reconocer las grandes huellas que dejaron los musulmanes en la Península Ibérica?  

– Hay españoles muy desinformados, incluso ciegos, si es que no son capaces de apreciar la Alhambra o la mezquita de Córdoba o las preciosas palabras españolas de origen árabe, como azulejo; pero hay también españoles malintencionados que, por motivaciones políticas e ideológicas, tergiversan y manipulan la historia y la realidad.

 

– En 2022, usted publicó una novela titulada Al sur de Tánger. Un viaje a las culturas de Marruecos. ¿Qué ha descubierto durante este viaje a las culturas marroquíes? 

– El viaje que cuento en Al sur de Tánger es de alguna manera el viaje de mi vida. Al sur de Tánger está Marruecos. Y en Marruecos ha transcurrido gran parte de mi vida; de mi vida profesional, intelectual y afectiva.

 

Al sur de Tánger hay gente maravillosa. Puede que, de alguna manera, quisiera devolver parte de todo lo que ese país y sus gentes me han dado en estos cuarenta años. Lo más importante, la amistad y el cariño de muchas personas.

 

– Como especialista en el campo de la traducción del árabe al español, ¿cómo valora las traducciones literarias que se llevan a cabo del árabe al español y viceversa?

– Las valoro mucho. Son un tesoro. Hay grandes traductores del árabe al español en España. La traducción tiene algo de milagro, y la traducción del árabe es un milagro aún mayor si cabe.

 

También hay grandes hispanistas y traductores del español al árabe en Marruecos.

 

– ¿Qué podría decirnos sobre la novela en el mundo árabe en general y en Marruecos en particular?

– Como en otras literaturas del mundo, el triunfo de la novela ha llegado también a la literatura árabe.

 

En las últimas décadas del siglo XX la novela se convirtió en uno de los géneros literarios más cultivados y prestigiosos, alterando el secular predominio de la poesía. Lo mismo ha ocurrido en Marruecos.

 

Mi libro La literatura marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria está dedicado a estudiar esta cuestión.

 

– ¿Cómo analiza las relaciones actuales entre Marruecos y España?

– Las relaciones entre Marruecos y España son muy sólidas y, al mismo tiempo, muy delicadas. Son siempre complejas y ambivalentes. Hablo en Al sur de Tánger de una paradójica cercanía distante, de una mismidad distinta, y de que las relaciones hispano-marroquíes son siempre muy sentidas y, a veces, resentidas. Pese a todo, vivimos una edad de oro de las relaciones bilaterales.

 

Además, hay nuevos espacios que están surgiendo, que desbordan los a veces estrechos espacios nacionales y el concepto mismo de relaciones bilaterales, especialmente fruto de la diáspora marroquí en España.

 

– ¿Qué hace falta para fortificar las relaciones culturales entre Marruecos y España?

– Hace falta más educación, más cultura, más universidad, más oportunidades para la gente joven.

 

– ¿Qué papel pueden desempeñar los arabistas españoles para tender puentes entre la Península Ibérica y el mundo árabe-islámico?  

– Los arabistas son los mediadores naturales, el puente profesional y personal entre esos dos mundos.

 

Son también quienes, mediante las traducciones o con su presencia en los medios de comunicación, dan voz al mundo árabe en España.

 

– ¿Qué podría decirnos sobre Marruecos?

– He visitado Marruecos decenas o cientos de veces. Como escribo en Al sur de Tánger: “Han pasado muchos años desde aquella agitada travesía por las aguas siempre turbulentas del Estrecho. Desde entonces, he viajado tantas veces a Marruecos que he perdido ya la cuenta.” No podría decirte exactamente. Sí, te puedo decir que muy pronto tengo un viaje a Marruecos, que siempre tengo un viaje a Marruecos en el horizonte.

 

– Por último, ¿qué mensaje(s) quiere transmitir a los lectores españoles y árabes?

– A los lectores españoles, que lean literatura árabe, que lean literatura de Marruecos.

A los lectores árabes: تحياتي.

 

 

 

Categorías : Entrevistas España