19 junio 2026 / 22:44

La Casa del Periodismo

Ibtissam Ouadi: Donde falla lo político, la literatura tiende puentes entre las identidades y las culturas

mares30 - mayo 8, 2026

Entrevistada por Toufiq Slimani

 

La literatura es un arma poderosa para tender puentes. Al margen del IV Congreso Internacional, celebrado los días 28, 29 y 30 de abril de 2026 entre Marrakech y Casablanca bajo el lema “La literatura marroquí en lengua española: un nuevo imaginario literario en el Magreb”, Mares30 entrevistó a la investigadora francesa, Ibtissam Ouadi, sobre la literatura magrebí escrita en español y el papel de la creación literaria como espacio de encuentro entre Marruecos, España, América Latina y el mundo árabe.

 

Durante esta charla, Ouadi reflexiona sobre la complejidad de etiquetar a escritores de origen magrebí que escriben en español, cuestiona las visiones identitarias binarias y defiende la literatura como un territorio capaz de superar fronteras políticas y culturales. La investigadora considera que las artes, y especialmente la literatura, constituyen uno de los espacios más idóneos para reconciliar identidades diversas y construir puentes humanos allí donde fracasan los discursos geopolíticos.

 

T. S.: Hola, estimada Ibtissam, es un placer entrevistarle en el diario marroquí Mares30.

 

Ibtissam Ouadi: Mucho gusto. Es un honor para mí poder participar en esta entrevista.

 

Pregunta: Usted ha participado en este congreso aquí en la ciudad ocre de Marrakech, capital turística. ¿Qué representa para usted participar en este congreso?


Respuesta: Me parece verdaderamente una oportunidad porque es mi segunda participación en el marco de la Asociación AMEII y me permite encontrarme con otros investigadores de Estados Unidos, Inglaterra, Marruecos y otras partes del mundo, además de intercambiar nuestras visiones y nuestro trabajo de investigación. He aprendido mucho, de verdad, de todos estos encuentros, de lo que hemos hablado y también de las charlas que tuvimos después de los diferentes paneles.Es también un reconocimiento, y seguimos un día más en Marrakech y otro en Casablanca. Estoy muy contenta.

 

Pregunta: Hay gente que se pregunta si de verdad existe una literatura marroquí escrita en español, ya que hay escritores que son españoles de origen marroquí que dicen que son catalanes o españoles. Y aquí estamos nosotros hablando, por ejemplo, de una literatura marroquí en español. Eso a veces parece raro.  Alguien que se autodefine como español o catalán y nosotros, desde Marruecos y desde el mundo árabe y el Magreb, decimos que es de origen tunecino, argelino o marroquí. ¿Cómo ves y analizas eso? 

 

Respuesta: Sí, es precisamente una cuestión crucial para entender cómo podemos denominar esta producción literaria. Lo empezamos a discutir al principio del Congreso y también reflexionamos sobre cómo designar a las personas que conllevan, en realidad, una diversidad de identidades. La reflexión sobre la identidad y las percepciones culturales es fundamental para estudiar los personajes, el teatro o la narrativa.

 

Este concepto me parece muy interesante porque vemos que, desde el punto de vista del léxico, nos cuesta encajar a determinadas personas cuya realidad no responde a una identidad binaria; al contrario, es algo muy complejo. Lo vemos, por ejemplo, en la producción literaria francesa o anglófona, con autores de primera o segunda generación que son franceses o ingleses y que utilizan la literatura francesa o inglesa para expresarse. Aquí encontramos el mismo caso.

 

Dentro de mis investigaciones he trabajado sobre esa necesidad de intentar encontrar un concepto para designar esta realidad, pero al mismo tiempo sin limitarla a una palabra que termine etiquetando estos procesos.

 

Pregunta: ¿Cree que la literatura marroquí, argelina, tunecina o árabe escrita en español puede acercarnos, tender puentes y contribuir al diálogo entre Marruecos y España y también entre España, América Latina, el mundo árabe y el Magreb?

 

Respuesta: Sí, totalmente. Estoy convencida de ello porque, precisamente, donde falla lo político o lo geopolítico, la literatura tiende puentes y facilita esos momentos de encuentro a través de las palabras y de las imágenes.

 

La dimensión artística es muy poderosa porque viene a solucionar muchos problemas y permite una forma de conciliar diferentes identidades. Podemos referirnos a Glissant y a otros teóricos de las identidades plurales, que han hablado de la diversidad de identidades. Creo que el espacio más idóneo para ello son precisamente las artes, y especialmente la literatura.

 

Pregunta: Hay un cantautor guatemalteco, Ricardo Arjona, que dice en un verso: “Lo que las ideologías dividen del hombre, el amor lo une con sus hilos”. Aquí la literatura puede encajar también.

 

Respuesta: Sí, precisamente. Gracias por esta cita. Yo creo que el amor a la literatura y a la producción literaria permite ir más allá de las fronteras y pone de relieve que la diversidad identitaria y cultural es una riqueza inagotable. Además, permite el amor, la amistad y los encuentros, y nos ayuda también a enriquecernos.

Yo creo que participar en este congreso y en otros eventos, así como encontrarme con personas de diversos países, me ha enriquecido como investigadora, pero también desde el punto de vista humano.

 

T. S.: Muchísimas gracias por esta charla.

 

Ibtissam Ouadi: Ha sido un placer. Muchas gracias a vosotros y gracias también por vuestra labor de investigación y por estar presentes en momentos tan importantes. Muchas gracias.

Categorías : Entrevistas