20 junio 2026 / 01:26

La Casa del Periodismo

Manuela Cortés, arabista e investigadora española: “Nuestro empeño debe centrarse en el conocimiento del otro, libre de prejuicios y estereotipos del pasado”

Mares 30 - enero 22, 2026

 

Entrevistada por Mohamed Charbi

 

Manuela Cortés García es Doctora en Filología Semítica por la Universidad Autónoma de Madrid (1996), y Licenciada en Filología Semítica: Árabe-Islam (Universidad Complutense de Madrid, 1989).

 

Manuela Cortés ha desarrollado su actividad profesional en el área de la docencia, siendo pionera en España en materias centradas en la Historia de la Música Andalusí y el Patrimonio Musical Andalusí y Andalusí-Magrebí, la investigación y la gestión cultural sobre el patrimonio poético y musical oriental, hispano-árabe y morisco.

 

Manuela Cortés es Académica Numeraria de la Academia de la Historia Andaluza (2017), Miembro de la Red de Expertos en Patrimonio (2012) y del Patrimonio de la Alcazaba de Almería (2001-2007).

 

Ha sido profesora en el Departamento de Hispánicas de la Universidad de El Cairo (1996-1999), Profesora Titular de la Universidad de Granada y la Universidad Internacional de Andalucía (2005-2018), siendo pionera, en ambas universidades, impartiendo materias relacionadas con la Historia de la Música Andalusí y el Patrimonio Musical Andalusí-Magrebí.

 

Tiene varias publicaciones donde desarrolla enfoques interdisciplinares y una visión amplia de la cultura islámica oriental y andalusí, fruto de sus estudios y vivencias en países de Oriente Medio y el Magreb, que le llevaron a escribir el libro de relatos cortos: Rihla por Egipto: recorriendo ciudades, zocos y costas. Su faceta vital como escritora y poeta fluye por las páginas del poemario: Las cuatro puertas de un alma, y como novelista en: El beduino del tercer sueño. Es traductora y analista de poesía árabe contemporánea; ha publicado varias obras en este campo: El libro del amor y de la sangre, Antología poética de Muhammad Abu Sinna y Piedra del recuerdo.

 

En su vertiente de investigadora del patrimonio musical árabe y andalusí es autora de Pasado y presente de la música andalusí, Edición, traducción y estudio del Kunnash al-Ha’ik, Música y poesía en el esplendor omeya, La música en la Zaragoza islámica, La música árabe y andalusí de las dos orillas en los estudios musicológicos, (ss. XVIII-XXI) y Actividades artísticas de las mujeres andalusíes y moriscas: Canto, instrumentación y danza.

 

Al bagaje de obras propias, se suma un centenar de artículos científicos publicados en revistas científicas y capítulos de libros, nacionales e internacionales.

 

En esta entrevista concedida al diario Mares30, la arabista e investigadora española Manuela Cortés García habla sobre varias cuestiones de suma importancia: sus primeros contactos con la lengua árabe, la historia de Al-Ándalus, la imagen de lo árabe y lo islámico en España, la música andalusí, la mujer andalusí y morisca, la poesía andalusí, Marruecos, etc.

 

– Usted es Doctora en Filología Semítica por la Universidad Autónoma de Madrid (España) y Licenciada en Filología Semítica: Árabe-Islam.

Háblenos un poco sobre sus primeros contactos con la lengua árabe. También quisiéramos saber el porqué de su interés por la Filología Semítica.

– Mis primeros conocimientos con la lengua árabe los inicié en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (principios años 80) durante 5 años. Fue el conocimiento de la poesía árabe oriental y occidental, así como las obras filosóficas de Yubran Jalil Yubran lo que me llevó a decantarme por los estudios semíticos en el marco de la  lengua y la cultura árabe-islámica.

 

– ¿Todavía hay interés en España por  los “Estudios Árabes e Islámicos”?

– Evidentemente, de ahí los distintos departamentos que incluyen estos estudios en universidades andaluzas, levantinas y algunas del área mediterránea.

 

– ¿Cómo es la imagen de lo árabe y lo islámico en España?

– Tiene distintas perspectivas y horizontes temáticos ya que el punto de mira se centra en distintos aspectos. Entre ellos, la emigración y la política migratoria, la cultura en el ámbito de la trans-culturalidad, las relaciones socio-culturales, religiosas y políticas.

 

– ¿Cómo ve usted la situación actual de la lengua árabe en España?  

– Realmente, hemos entrado en un proceso donde en algunas universidades y facultades siguen manteniendo sus programas en el área de la filología árabe, mientras en otras aparece integrada en otras áreas filológicas.

 

No obstante, se han incrementado los Másters relacionados con el Patrimonio Compartido y las especializaciones en política y las actuales situaciones en zonas de Oriente Medio, en general.

 

– Usted es una gran especialista en la Historia de la Música Andalusí. ¿Qué representa para usted este campo? ¿Hasta qué punto pudo influir la música andalusí en la española? 

– Se trata de un campo en el que llevo investigando y publicando desde finales de los años 80 y hasta nuestros días, labor vocacional y con la que sigo comprometida dada la importancia de un patrimonio compartido entre ambas orillas.

 

Se trata de una de las áreas de la pedagogía, la investigación, la divulgación y la gestión cultural como patrimonio musical compartido entre ambas orillas.

 

A nivel docente y de gestión cultural, una de mis tareas más importantes ha sido el crear en la Universidad de Granada y la Facultad de Filosofía y Letras, nuevas áreas docentes y de investigación sobre materias centradas en la Historia de la Música Árabe, el Patrimonio Musical andalusí-magrebí y mi participación en Músicas del Mundo y  Músicas del Mediterráneo. Materias que he impartido en los estudios de Licenciatura, Grado y Máster de los Departamentos de Historia del Arte y Música, Historia y Ciencias de la Música y Filología Semítica, a partir de los primeros años del siglo XXI y hasta el 2022.

 

En cuanto a la influencia de la música andalusí en la música española, su impronta podemos encontrarla en algunos palos del flamenco a nivel modal, temáticas y algunos estilos. Se trata de músicas tradicionales que cimentan sus raíces en el área oriental con patrones modales basados en melodías propias del maqam.

 

– En 2018, usted publicó el libro La Música árabe y andalusí de las dos orillas en los estudios musicológicos (ss. XVIII-XXI). Háblenos un poco sobre esta obra. 

– Se trata de una de las tres últimas obras publicadas en el campo de la investigación de las músicas de la tradición clásica donde hago una puesta a punto sobre los trabajos realizados de la música árabe-oriental, la andalusí, la morisca y la andalusí-magrebí, a partir del siglo XVIII.

 

Asimismo, una catalogación de los manuscritos sobre los tratados árabes relacionados con estas músicas, junto a la puesta a punto y el análisis de la iconografía musical, la arqueo-musicología, la interdisciplinariedad, la discografía y la situación actual de la música andalusí-magrebí, planteando los nuevos retos a afrontar en el marco del nuevo milenio.

 

– ¿Qué podría decirnos sobre la mujer andalusí y morisca y su contribución en el campo artístico? 

– Mi libro publicado en 2023 (Actividades artísticas de las mujeres andalusíes y moriscas. Canto, instrumentación y danza) aborda este tema de forma puntual al estar basado en fuentes documentales árabes, poniendo de manifiesto la importancia de las mujeres andalusíes y moriscas, cantoras, poetisas y bailarinas en el ámbito de la música y de las artes en general, además de incluir algunas pinceladas sobre las mujeres beréberes.

 

Ante la ausencia de libros científicos centrados en relevancia de las mujeres libres y esclavas formadas en diferentes áreas artísticas, consideré que era un amplio tema a investigar que completaría algunos de mis trabajos anteriores en esta área, además de dedicar el primer capítulo a los trabajos realizados sobre las mujeres árabe-orientales y andalusíes.

 

La amplia bibliografía que acompaño en mis libros también contribuye a seguir investigando en los diferentes campos relacionados con los temas de género y a animar a las generaciones de jóvenes investigadores a proseguir con estas temáticas.

 

– Hablando sobre la poesía andalusí, ¿Quiénes son los poetas andalusíes que le han encantado más? ¿Por qué? 

– La poesía andalusí se encuentra entre mis preferidas. Mi tesis doctoral sobre el Estudio y la traducción del Kunnash al-Ha’ik, manuscrito de la tradición oral escrito en el siglo XVIII por un morisco asentado en Tetuán recoge un total aproximado de 900 poemas (casidas, moaxajas y zéjeles) cuya traducción llevé a cabo en esta obra, lo que me permitió estudiar y conocer a fondo la poesía oriental y andalusí y algunos poemas anónimos de poetas moriscos.

 

Las distintas temáticas que recogen y la belleza de sus poemas y versos son admirables, de ahí que pronunciarme sobre un solo poeta me parece irreverente, teniendo en cuenta el trabajo poético de cada uno y también las circunstancias o motivos que les llevaron a realizarlos.

 

Quiero añadir que mi conocimiento de la poesía árabe clásica y contemporánea comenzó a mediados de los años 80 y, como resultado, mis primeros libros de traducción y crítica literaria sobre el poeta iraquí ‘Ali Ya’far al-‘Allaq y los egipcios Muhammad Abu Sinna y Talat Shahin.

 

– ¿Cómo podría decirnos sobre la historia de Al-Ándalus, o sea, la presencia de los musulmanes en la Península Ibérica durante ocho siglos? 

– A pesar de las diferentes teorías sobre la historiografía andalusí y la amplitud de perspectivas que nos ofrecen, es obvia la aportación en el área de las humanidades y las ciencias durante la época medieval, así como su influencia en el Renacimiento europeo.

 

– ¿Cómo ve las relaciones actuales entre España y el mundo árabe-islámico?

– Tema debatido y cuestionado en nuestro tiempo. No obstante, considero que la política actual española y las relaciones culturales son buenas, siendo uno de los países más próximos al contar con un patrimonio común.

 

– ¿Qué papel pueden desempeñar los arabistas españoles para tender puentes entre la Península Ibérica y el mundo árabe-islámico y eliminar (o reducir, por lo menos) prejuicios y estereotipos? 

– Nuestra labor como pedagogos, investigadores y gestores culturales es fundamental para tender puentes, contribuyendo a eliminar o clarificar posturas enraizadas en ciertos estereotipos decimonónicos y obsoletos, con el fin de avanzar en el campo de la interculturalidad, por ambas partes, ya que conocer otras culturas siempre suma y nunca resta.

 

Todos somos el resultado de muchas civilizaciones y culturas compartidas, luego nuestro objetivo debe ser el allanar y descartar los prejuicios del pasado y avanzar ante las perspectivas que nos ofrece el nuevo milenio.

 

En 2020, usted publicó un libro titulado Rihla por Egipto. Recorriendo ciudades, zocos y costas. Se trata de una colección de relatos basados en sus vivencias y viajes por tierras egipcias. ¿Qué relación tiene con los países árabes? 

– Efectivamente. Durante largos años trabajé en Egipto en la investigación de la música andalusí, gracias a varias becas logradas durante el período doctoral y como experta investigadora en la etapa pre-doctoral, en concreto sobre la moaxaja y el zéjel, tema publicado hace unos meses en la Universidad de California.

 

Asimismo, como lectora y profesora de hecho en la Universidad de El Cairo, Departamento de Lengua y Cultura Hispánicas. Las experiencias obtenidas del conocimiento del país y sus gentes en mis incontables viajes me llevó a publicar mi novela El beduino del tercer sueño, mi primer poemario Las cuatro puertas de un alma (al-Andalus, el Magreb, Oriente y poemas sufíes), y esta Rihla. Continúo trabajando en dos nuevas obras sobre mi poesía y una nueva rihla.

 

Mi relación con los países de Oriente Medio y el Magreb son permanentes mediante mis publicaciones, participaciones en congresos, conferencias, colaboraciones en exposiciones, registros musicales y la gestión cultural.

 

A partir de mediados de los años 80 estudié en la Universidad al-Mustansiriya de Bagdad, gracias a una beca de nuestro Ministerio de Educación, trabajé como profesora de español en el Instituto Cervantes de Bagdad, participé en mis primeros congresos y llevé a cabo la traducción y la crítica literaria de algunos poetas árabes contemporáneos, en obras y artículos varios.

 

– ¿Cuántas veces ha visitado Marruecos? ¿Cómo lo ve?

– No podría ponerle un número a mis viajes de estudio, fundamentalmente, y otros de turismo cultural ya que son incontables.

 

Mi conocimiento del país, de norte a sur y de este a oeste, me ayudaron a consultar incontables manuscritos públicos y en patrimonio privados durante mi etapa doctoral, el contacto y aprendizaje con sus grandes académicos e investigadores, los maestros y discípulos de la música, junto a grandes amigos conservados hasta hoy.

 

Mis últimos viajes, en general anuales, me han llevado a descubrir el gran cambio que presenta el país a todos los niveles.

 

En consecuencia, el progreso tecnológico, socio-cultural, económico y turístico que he observado en los últimos diez años, son el resultado del Marruecos actual y el ascenso a todos estos niveles.

 

– Por último, ¿Qué mensaje(s) quiere transmitir a los lectores españoles y árabes?

– Como a menudo cierro mis publicaciones y la participación en los congresos, nuestro empeño debe centrarse en el conocimiento del otro, libre de prejuicios y estereotipos del pasado, con el fin de transmitir a las jóvenes generaciones que, a través de una solidaridad compartida en el ámbito del trabajo basado en las culturas y tradiciones que nos unen, podremos avanzar para lograr un mundo mejor y más solidario.

 

Categorías : Cultura Entrevistas