19 junio 2026 / 22:00

La Casa del Periodismo

Mohamed El Morabet: La traducción inventó la posteridad y me encantaría ser traducido al árabe

mares30 - mayo 2, 2026

El escritor hispano-marroquí, Mohamed El Morabet, expresó ayer viernes por la tarde en Rabat su deseo de ver su obra traducida al árabe para llegar a más lectores en Marruecos, al considerar que la traducción permite prolongar la vida de los libros y de sus personajes a través del tiempo.

 

Esa reflexión fue realizada durante una charla moderada por la hispanista y doctora marroquí, Fátima Lahssini, en torno a la última novela del Morabet “Ecos en la nieve”, en el marco de la 31ª edición del Salón Internacional de la Edición y del Libro, que se celebra en Rabat del 1 al 10 de mayo de 2026.

Durante la conversación, Lahssini preguntó al autor si le gustaría ser traducido al árabe para que los lectores marroquíes pudieran leerlo y para ampliar su presencia en su tierra natal. El Morabet respondió de forma afirmativa y entusiasta: “Sí, me gustaría que se tradujera, obviamente me encantaría”.

 

El escritor añadió una reflexión sobre el valor cultural de la traducción al señalar que “la traducción inventó la posteridad”, una idea con la que quiso subrayar que gracias a ella los personajes y las obras pueden seguir viviendo generación tras generación.

 

Con la traducción se inventó que el personaje pudiese vivir y vivir eternamente””, afirmó, antes de reiterar que estaría “encantadísimo de ser traducido”.

 

El Morabet reconoció que dispone de escasa información sobre la situación de la traducción y del sector editorial en Marruecos, aunque aclaró que no se debe a falta de interés, sino a la falta de información.

 

El autor explicó que conoce mejor el mercado editorial español por sus vínculos con libreros y editores en España, mientras que sobre Marruecos espera informarse más en los próximos días a través de profesionales del sector.

Categorías : Cultura Marruecos