Mares30-Fez
Recientemente, ha salido a la luz la traducción al castellano del poemario FAScinaciones del poeta y profesor Chakib Tazi Massanou.
El poemario fue publicado por el laboratorio CREDIF (Culturas, Representaciones, Estéticas, Didáctica e Ingeniería de la Formación) en 2026.
La traducción de este poemario fue realizada por el profesor, hispanista y traductor Fikri Soussan Yacoubi.
“Hablar de unos versos recordando otros. ¿No es así como se piensa la cultura? Leo a Chakib Tazi, sus imágenes de Fez, y mi memoria se llena de recuerdos. A la sombra del roble -una alberca serena, el agua casi quieta-, el aire transparente se revela en las huellas de este palimpsesto evocador de la luz, de este ser aquí, ahora que es Fascinaciones de Chakib Tazi. La luz en la ciudad de los estanques. ¿No es así como se escribe la cultura? […] La ciudad, el lugar, el oikos, la morada. En la atención cuidadosa, la eulabeia, con la que Chakib Tazi conversa con la amada. En la ciudad, convertida en piel «sedosa>> su arquitectura. Borrar y escribir sobre las huellas. La experiencia estética desde el cultivo de los sentidos. Lugares que son Fascinaciones”, escribe la prologuista del libro (versión española) Lara López.
“Chakib Tazi conversa con nosotros, sus lectores. En su desistimiento de la nostalgia nos desvela que el cuidado es plegaria cuando el pájaro canta. Y canta… Nos recuerda repensarnos en los espacios que habitamos y, también, en aquellos que nunca conocimos. Un oikos, la casa, que es el ethos. Mirar cuidadosamente (relegere) para (religatio), también con lo cotidiano del instante”, añade Lara López.

“En la obra de Chakib Tazi Massanou, poesía y plegaria se fusionan en un recorrido místico sin complejos. Su mundo, no habiendo sufrido el desencanto que condujo al vasto y negro vacío baudelairiano, acoge, conmueve y transforma a su lector. Esta transmutación eleva su relación con la palabra, acompañando al poema liberado en un recorrido tanto arriesgado como reconfortante, en la frontera entre las fascinaciones oscuras del corazón y las exquisitas reconstrucciones del intelecto.
Creíamos que la poesía estaba perdida, inquieta, debilitada. Sin embargo, el libro Fascinaciones demuestra que puede nacer una poesía cuya poderosa singularidad reside en el ímpetu siempre renovado por el cual consiente la asunción de todas sus memorias, de todas sus afiliaciones, no deslizándose en algún <<inter» o «entre», sino aceptando explorar lo íntimo como una entidad ontológica consciente de su completitud, presencia en sí misma y en el mundo, liberada de las separaciones, oposiciones y diglosias”, escribe, por su parte, Soumya El Harmassi, prologuista de la versión francesa.
“La primera vez que leí los poemas de Chakib TAZI tuve la impresión de caminar por un patio interior de Fez, en plena penumbra. Cada palabra era una fuente que manaba desde lo invisible. Su lenguaje, contenido y expansivo al mismo tiempo, unía lo místico y lo sensual con una naturalidad desarmante. En su francés hay un deseo de reconciliación entre lo visible y lo oculto, entre la carne y el espíritu, entre el Magreb y la memoria universal. Traducir su voz fue buscar una lengua que respirara esa misma tensión y que mantuviera la transparencia del asombro”, resalta el traductor del poemario, Fikri Soussan.
“El título mismo, FAScinations, lleva en su grafía un juego de sentido. La mayúscula intercalada – esa «AS» que resalta- encierra una aspiración, una elevación del ser, un soplo. La palabra, en su forma francesa, contiene el ascenso y el deseo. En español, el título se mantiene igual, y esa continuidad expresa la voluntad de mantener el espíritu más que la literalidad. Fascinaciones remite a la mirada que se detiene y se deja transformar por lo que contempla”, agrega.
“La traducción, en última instancia, es un acto de gratitud. Gratitud hacia la lengua que acoge, hacia el poeta que confía y hacia el silencio que nos recuerda provisional. Este libro es el resultado que todo decir es de esa gratitud compartida.
Que el lector lo reciba como una invitación a cruzar las orillas de las lenguas y escuchar el murmullo que las une. Fascinaciones continúa su viaje, y en cada idioma que lo acoge encuentra una forma nueva de respiración”, concluye.
Chakib Tazi Massanou

Nacido en Fez en 1964, Chakib Tazi Massanou es titular de un doctorado en semiótica de las pasiones por la Universidad de Toulouse-le-Mirail (1990). Actualmente es profesor de Letras en la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez. FAScinaciones es su primer poemario, mientras que un segundo, escrito en árabe, se encuentra actualmente en preparación.
Fikri SOUSSAN Yacoubi

Nacido en Alhucemas en 1965, Fikri Soussan Yacoubi es doctor en Filología Hispánica y Literatura Hispanoamericana por la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez. Actualmente es profesor titular en el Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz (Fez). Es traductor de varias obras (árabe- español- francés).









