19 junio 2026 / 20:59

La Casa del Periodismo

Zineb Sehaqui, hispanista e investigadora, a Mares30: Soy optimista y creo en un futuro prometedor de la lengua española en Marruecos

mares30 - febrero 22, 2026

Entrevistada por Toufiq Slimani

En el marco del Proyecto de Ramadán de Mares30, dedicado a las «Entrevistas ramadanescas a hispanistas marroquíes», la hispanista y profesora investigadora, Zineb Sehaqui, de la Escuela Nacional de Comercio y Gestión de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez, concede esta entrevista al diario Mares30.

 

A través de un testimonio personal y una reflexión académica rigurosa, Zineb Sehaqui recorre su itinerario vital e intelectual ligado a la lengua española, desde una temprana experiencia de inmersión lingüística en España hasta su consolidación profesional en el ámbito universitario marroquí. En sus respuestas, ofrece una mirada serena y fundamentada sobre el estado actual del hispanismo marroquí, sus desafíos estructurales, sus potencialidades reales y el papel estratégico del español con fines específicos en un contexto marcado por profundas transformaciones educativas, lingüísticas y geoestratégicas.

 

Esta entrevista se inscribe en la vocación de Mares30 de escuchar, visibilizar y dar voz a los hispanistas y las hispanistas marroquíes, poniendo en valor trayectorias académicas diversas y reflexiones críticas que contribuyen al debate sobre el presente y el futuro de la lengua española en Marruecos y sobre su función como espacio de mediación cultural, cooperación científica y diálogo entre Marruecos, España y América Latina.

 

1.​ Primer contacto con la lengua española

 ¿Podría describir su primer contacto con la lengua española y los factores —personales, familiares o contextuales— que influyeron en su decisión de estudiarla y dedicarle posteriormente su trayectoria intelectual y profesional?

 

Hay experiencias que llegan sin avisar y transforman el rumbo de nuestra vida. Mi primer contacto con el español fue a los nueve años, comenzó con una mudanza y con la llegada a un país cuya lengua no comprendía, pero me rodeaba en todas partes. Pasé unos cinco años en Sevilla y posteriormente me trasladé a Madrid. Durante estos años, mi padre trabajaba en el consulado general de Sevilla y, más tarde, en la embajada de Marruecos en Madrid. 

 

Sin darme cuenta el español se convirtió en una parte central de mi vida a temprana edad. Lo aprendí por inmersión y en situaciones cotidianas: en el cole, con los vecinos, jugando con los niños en la plazoleta del barrio por las tardes, leyendo o viendo la tele. Cada conversación que lograba entablar era un triunfo que reforzaba mi confianza y mi vínculo con el español. 

 

A los catorce años, y gracias a las sesiones de orientación de la ESO que me señalaban repetidamente la enseñanza como salida profesional preferente, comprendí que la enseñanza sería mi vocación y que el español marcaría mi trayectoria profesional. Lo que en un principio parecía un traslado temporal por motivos laborales de mi padre terminó convirtiéndose en un camino profesional.  Hoy miro atrás y me doy cuenta de que nada ha sido fortuito y me enorgullece la decisión que he tomado.

 

2.​ Estado actual del hispanismo marroquí

 Las instituciones profesionales y los institutos privados o españoles tienen una visión y percepción diferente del estado actual del español en Marruecos. Desde su experiencia acumulada en el estudio, la investigación y la docencia en la Escuela Nacional de Comercio y Gestión (ENCG), ¿cómo evalúa el estado actual del hispanismo marroquí en términos académicos, institucionales y de producción intelectual? ¿Parece que la enseñanza tradicional del español ya no atrae a los estudiantes? 

 

El hispanismo marroquí (de docencia, difusión y creación) cuenta con profesionales preparados y muy comprometidos. Aunque, a mi juicio, persisten retos relacionados con la coordinación, la planificación sostenida en el tiempo y la dotación de recursos. Partiendo de mi modesta trayectoria profesional, veo que hace falta formación docente continua y una mejor adaptación al cambio generacional. Asimismo, hace falta promover una sólida estrategia de proyección internacional, con más organización y participación en congresos internacionales, colaboración con asociaciones, grupos de investigación y fomentar las publicaciones en revistas indexadas. Del mismo modo, es recomendable aprovechar las nuevas tecnologías para aumentar la visibilidad (desarrollo de páginas web y otras plataformas digitales).  

 

3.​ Percepción actual de España y de América Latina. 

 ¿Cómo percibe hoy a España, tanto desde una perspectiva cultural e intelectual como desde su posición de hispanista marroquí, en un contexto marcado por transformaciones políticas, sociales y geoestratégicas?

 

Mi percepción se aleja de las lecturas coyunturales, procuro tener una percepción informada, lejos de prejuicios o de visiones estandarizadas. España es nuestro país vecino y nuestro principal socio comercial. Nos unen sólidas relaciones económicas, culturales e históricas. Esta estrecha conexión, tanto en lo geográfico como en lo histórico, sitúa al hispanismo marroquí como un espacio de mediación cultural, cooperación científica, diálogo constructivo y entendimiento mutuo. Partiendo de mi experiencia personal, noto una voluntad de diálogo y cooperación que abre un abanico de oportunidades para impulsar la investigación conjunta y reforzar el intercambio académico. Como hispanistas, nuestra tarea consiste en promover un diálogo más equilibrado y basado siempre en la reciprocidad y en el conocimiento mutuo. 

 

​4.​ Frustración y realidad institucional:

 ¿Existe, a su juicio, un sentimiento de frustración entre los especialistas en lengua y cultura españolas en Marruecos ante el nivel de apoyo, visibilidad y dedicación que recibe el español actualmente en las universidades y en los institutos públicos?

 

Personalmente, no lo describiría como frustración, sino más bien como un deseo de que el español ocupe un lugar más destacado y, tal vez, un desafío que motiva a los especialistas a seguir trabajando con dedicación. Es evidente que el hispanismo marroquí ha demostrado ser dinámico y adaptable. A pesar de las limitaciones, los docentes e investigadores demuestran un compromiso firme: buscan constantemente nuevas formas de visibilidad y cooperación, trabajan activa y creativamente en todos los niveles educativos. 

 

En mi caso, en la Escuela Nacional de Comercio y Gestión de Fez, siempre han recibido con interés y entusiasmo las iniciativas de español, facilitando recursos y espacios para el desarrollo de las diferentes actividades que organizo. Con el paso del tiempo he notado que este respaldo influye positivamente en la motivación y la implicación de los estudiantes del español con fines específicos. 

 

5.​ Causas del retroceso o estancamiento del español: 

 ¿Cuáles considera que son las principales razones históricas, políticas, educativas y culturales que explican la situación actual de la lengua española en Marruecos y su pérdida —o estancamiento— de peso relativo frente a otras lenguas extranjeras?

 

El español es la segunda lengua más hablada del mundo como lengua nativa; sin embargo, el inglés es el referente de la comunicación internacional. El avance del inglés en Marruecos es una realidad y una necesidad evidente, debido a su alcance global. Cuando hablamos de estancamiento y retroceso del español en Marruecos, nos referimos principalmente a la enseñanza en los colegios públicos y en los departamentos de hispánicas. Evidentemente, la demanda en los departamentos de hispánicas es limitada, esto se debe, por una parte, a la situación en los colegios públicos. Por otra parte, desde que se ha dejado de formar a los futuros profesores del español  en el Centro Pedagógico Regional (CPR) de Tánger y las Escuelas Normales Superiores (ENS) de Tetuán y Rabat, hemos notado una caída drástica en las matrículas porque los estudiantes, antes de optar por una determinada carrera, siempre tienden a establecer una conexión entre lo que aprenden y la realidad que les espera; buscan siempre sentido a la carrera que escogen y a las ofertas profesionales que esta les abre a corto, medio y largo plazo.

 

En la red de las Escuelas Nacionales de Comercio y Gestión, el español sigue presente entre los idiomas ofrecidos, siendo asignatura obligatoria y respaldada activamente, ya que prepara a los estudiantes para desenvolverse en un entorno profesional internacional, especialmente en relación con España y América Latina. Hoy en día, el hispanismo marroquí arroja luz y muestra un creciente interés por la enseñanza, el aprendizaje y la investigación en el ámbito del Español con Fines Específicos. 

 

6.​ La paradoja Marruecos–España:

 ¿Cómo interpreta la aparente paradoja entre el notable fortalecimiento de las relaciones políticas, económicas, diplomáticas, comerciales y de cooperación en materia de seguridad e inteligencia entre Marruecos y España, y la ausencia de un impacto equivalente en las relaciones culturales, educativas y universitarias?

 

Me parece lógico, las relaciones políticas, económicas y de seguridad siempre se priorizan y se atienden primero. Más que una paradoja, lo veo como algo positivo porque esta cooperación política y económica no puede sino beneficiar las relaciones culturales y educativas por muy lento que parezca el proceso (o el impacto). Además, la cooperación educativa y cultural no goza de la misma visibilidad mediática que los otros ámbitos ya mencionados. 

 

7.​ Perspectivas de futuro:

En un contexto internacional caracterizado por la hibridez, la inestabilidad y la volatilidad, ¿se declara usted optimista o pesimista respecto al futuro de la lengua española en Marruecos, y qué condiciones considera necesarias para revertir o consolidar su presencia?

 

Me considero optimista y creo en un futuro prometedor, sin perder de vista los retos que aún persisten. Pienso que el optimismo es una actitud necesaria para afrontar la realidad, especialmente en contextos de incertidumbre. De hecho, gracias a este contexto, hemos podido reforzar nuestro compromiso y darle más espacio al Español con Fines Específicos. 

 

En cuanto a las medidas para que el español deje de perder presencia o fortalecerlo, me parece fundamental incluirlo desde niveles iniciales para dar continuidad a su enseñanza hasta la universidad. Asimismo, insisto en la coherencia entre los estudios y las salidas profesionales, en la reactivación de los centros de formación de profesores de español y en una modernización curricular que responda a las nuevas demandas tanto académicas como del mundo laboral, entre otros aspectos. Aunque para lograr una mejor solución, es necesario que las propuestas surjan en el marco de una reunión de un comité multidisciplinar de expertos. 

 

Categorías : Cultura Entrevistas